为推动中国外事外交翻译事业的发展,选拔并培养高端外事翻译人才,发挥翻译在助推“一带一路”建设、构建融通中外话语体系中的沟通桥梁作用,讲好中国故事、传播好中国声音,提升中国对外形象和国际影响力,特举办全国首届外事外交翻译大赛(笔译),具体参赛规则通告如下:
一、组织机构
1.支持单位:中国翻译协会、中国翻译研究院
2.主办单位:中国翻译协会对外话语体系研究会、河南省人民政府外事侨务办公室、《中国翻译》杂志社、国际生态翻译研究会、河南省翻译协会、郑州大学
3.承办单位:郑州大学外语学院、中国外事外交翻译与生态翻译学会(筹)、郑州大学中国外交话语研究中心
4.协办单位::亚太国际交流英语研究会
二、比赛规则与方式
1.本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者任选其中一项参加。
2.参赛者年龄:参赛者年龄须在45岁以下(1972年1月1日后出生)。
3.参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
4.参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为微软WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
5.参赛方式及截稿日期:请参赛者于2017年11月30日(含)前将参赛译文及参赛报名表以电子文档附件形式发送至zzucdd@126.com,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。本届竞赛不接收打印稿。
6.大赛将成立评委会,组织专家按照公平、公开、公正的原则对作品进行评审。
7.本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。本届竞赛颁奖典礼将于2017年12月16日(星期六)在郑州大学主校区(河南省郑州市高新区科学大道100号)举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。
8.竞赛报名表及竞赛原文:郑州大学外语学院网站:http://www5.zzu.edu.cn/fld/,郑州大学中国外交话语研究中心网站:http://www5.zzu.edu.cn/cdd/
9. 联系人:刘永杰13298365310,杨明星15139795599,张庆彬15803818871
全国首届外事外交翻译大赛组委会
郑州大学外语学院
2017年9月27日
姓名 | 专业 | ||
性别 | 年龄 | ||
学历 | (1)本科;(2)硕士;(3)博士;(4)其他 | ||
单位 | 职务职称 | ||
身份证号 | 手机 | ||
固定电话 | 邮箱 |
Hence, as regards defence of peaceful development, the Chinese government has tapped at least into the right repertory of liberal if not idealist principles. It has gone even further to demonstrate that these principles are not just shrewd propaganda. On the one hand, it argues that there is no alternative to peaceful development. China’s growth is strongly interdependent with the economic success and development of other nations. A vast continental state that borders several other needy juggernauts, China cannot but foster a stable form of regional coexistence. On the other hand, leaders claim that there is no way back. China has become so deeply integrated into the global society that its captains of industry, opinion leaders, and officials already think very much like ‘responsible stakeholders’. As Cui Liru, President of the China Institute of Contemporary International Relations, put it: “Economic interlocking has given rise to a variety of communities with shared interests among nations”. The irreversibility of China’s peaceful rise is also said to result from a deep internalization of cooperative values, values that are drawn from both the recent experience of successful international cooperation and the historical legacy of mainly Confucian thought.
来源:中国翻译协会网 日期:2017年9月28日
|