当前位置: 首页 » 翻译园地 » 用英文怎么翻译《春夜喜雨》?

用英文怎么翻译《春夜喜雨》?

发布日期:2017-08-22      阅读数:42 次

       唐代诗人杜甫的名篇《春夜喜雨》、《茅屋为秋风所破歌》用英文如何翻译?成都杜甫草堂的著名景点诗史堂、大廨用英语又该怎样介绍?15日,杜甫草堂暑期诗歌训练营举办,20多名小小讲解员通过了“双语”讲解考核,将正式上岗。


      小小讲解员鲜博文:5分钟的英文稿,准备了一个多月


       今年刚满13岁的鲜博文,开学即将读初二,别看他还是一个初中生,但是讲起英文来,那是有板有眼。鲜博文透露,自己去年参加了博物馆首届中英文培训,并顺利通过。用英文解说,对于一个十几岁的孩子来讲是难得锻炼的机会,但更多的是挑战,鲜博文记得自己第一次英文解说,讲的是草堂博物馆正门,其门楣上有对联云“万里桥西宅,百花潭北庄。”为了翻译这句话,小小年纪的他不仅参考了草堂的翻译版本,还专门上网查了资料、词典,“妈妈告诉我,应该学会根据自己的理解来翻译,”鲜博文告诉记者,后来他就把这幅对联译为”The west of Wanli bridge,the north of Baihua lake”。
一段时长为5分钟的英文解说,从写稿到熟记内容,几乎要花1多月时间做准备。“虽然中文讲解牢记于心,但第一次讲的时候还是有点紧张,会忘记背过的一些词语。”鲜博文笑笑说,“遇到这种情况,就只能根据自己的理解,临时用其他(单词)补上。”
作为草堂首批双语小小讲解员之一,鲜博文热情、不怯场,而游客对于这样的形式也感觉颇为新颖,对孩子的表现称赞连连,“有位老婆婆曾是颐和园的讲解员,她当天听了我的双语讲解后,也为我竖起了大拇指,还写下了评语。”说到这里,鲜博文充满了自豪。

       培训老师王羽:不过于纠结语法,鼓励孩子自己写英文讲解词

      “想成为中英文双语讲解员,可不是这么容易的事情,得经过一系列的培训才能上岗。”成都杜甫草堂博物馆讲解员,同样也是小小讲解员的培训老师王羽介绍说。据悉,训练营开设了《草堂中英文讲解》、《草堂中英文诗歌赏析》、《杜诗书法》、《对外文化交流》等课程。
“课后,我们会给孩子们留下家庭作业,比如让他们用英语写一篇景点的解说词。”王羽表示,对于这个年龄段的孩子而言,他们的解说词多是“一个词一个词的拼凑”,但“这并没有关系,游客可以理解大意。我们并没有过多纠正孩子在语法上面的问题,更多的时候是鼓励他们用自己的语言去写解说词。”
“ Welcome to Du Fu Thatched Cottage Museum。”记者了解到,小小讲解员的开场白也是有模有样,一般的孩子在自我介绍时会说“我今年几岁了”、“我来自哪个学校”、“我喜欢什么运动”,但小小讲解员在自我介绍里,致上欢迎词“欢迎来到杜甫草堂”,还要送上类似于“希望你能享受一个美妙旅程”的祝福语。“昨天的考核中,有个小小讲解员真是很厉害”,让王羽颇为赞叹的是,这个孩子在学习了普希金的诗歌《假如生活欺骗了你》后,用英文写下了两篇讲解词,将杜甫与普希金的诗歌做了对比。

      讲解要点:先用中文朗诵 再用英文翻译

       这是继去年之后,杜甫草堂第二次面对初中生进行中英文双语小小讲解员的培训,相关负责人表示,常规的讲解已经不能满足孩子们的求知欲,希望让更多的孩子感受到传统文化的多样魅力。
       今年通过双语培训考核的20多名小小讲解员,就可以正式上岗了,不过目前来说,其中大多数小朋友还只能针对一个景点做双语解说。“讲哪一个点,是孩子们根据自己的兴趣和喜爱,自己选的,诗史堂、大廨,是选择得较多的景点。”
       走到杜甫草堂,少不了吟咏诗歌,双语解说的难处更在于,如何既保留唐诗动人的特质,同时又忠实地译出其原意。“每次我告诉外国游客,我将为大家朗诵古诗时,他们都会拿出相机拍照、录像,可见大家对诗歌都非常喜爱。”王羽说,向外国游客介绍古诗时,会要求孩子们先用中文朗诵一遍,再将其翻译成英文,“这也是为了让游客们更加充分感受中国古诗词的韵律之美。”
       王羽表示,教给孩子们的诗词翻译,多是参考的较简单的翻译版本,“杜甫的名篇《茅屋为秋风所破歌》篇幅很长,所以我们是把题目和最后一句‘安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山’翻译成英文,然后再介绍诗歌的创作背景,诗人想要表达的思想等,相比起来,描写大自然风光的《春夜喜雨》对于外国游客来说更容易理解。”

《茅屋为秋风所破歌》

Autumn winds destroying my thatched cottage
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.

《春夜喜雨》

Happy Rain on a Spring Night
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
A good rain knows its season,and comes when spring is here
With wind it steals in night;
Mute,it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms;
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.

来源:天府早报 日期:2017年8月22日 记者:段祯 实习生:张军

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司