当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 中国主题图书翻译出版研究

中国主题图书翻译出版研究

发布日期:2017-05-18      阅读数:1382 次

    随着“一带一路”构想的提出与实施,中国与“一带一路”沿线国家的文化交流与合作成为双方打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体的重要内容。2015年以来,中国翻译研究院组织实施了“中国文化翻译出版与国际传播调研”项目,调研样本来源为世界图书馆检索系统(OCLC数据库)中直接或间接翻译自汉语的有关中国文化主题的图书书目数据,旨在从一个角度考察中国文化在世界主要国家和地区的传播与接受状况。报告中反映出的“一带一路”地区中国主题图书翻译出版问题突出体现在以下三个方面。

   “一带一路”沿线国家和地区以非通用语种翻译出版的中国文化图书增长显著,但与英语为代表的通用语相比差距依然较大。2009年至2013年间,在OCLC数据库上能够检索到的、由汉语直接或间接翻译出版的中国文化主题图书有8752种,涉及语种52个。以英语为代表的通用语翻译的中国图书一直延续着20世纪80年代以来迅猛增长的发展趋势,以每年接近900种的速度在增加,5年累计达到4393种,占翻译出版的中国文化主题图书的50%以上。但在52个语种中,除联合国5种工作语言外,使用非通用语种翻译出版的中国图书却大大少于英语,发展呈现不平衡态势。亚非地区的翻译出版处于明显的弱势地位。亚非地区绝大多数国家地处“一带一路”沿线,特别是我国周边国家和地区在切身感受到中国经济快速发展的同时,迫切需要了解当代中国发展的成功经验,但由于这些国家和地区经济欠发达,文化发展水平低,全球信息传播的“知沟”现象明显,尚未大规模、有组织、有计划地开展中国图书的翻译出版活动。本报告显示,自2009年至2013年的5年间,OCLC系统能够检索到以46个非通用语种翻译出版的中国主题图书,其中多数语种还没有纳入翻译出版的资助范围。

    在“一带一路”沿线国家和地区,中国翻译出版物的主题策划缺乏时代感和针对性。随着中国综合实力的增强,世界各国对当代中国的发展密切关注。欧美学术界对于中国研究的热点已经从中国历史、传统文化的研究转移到对当代中国政治、经济、思想文化以及社会发展的研究。然而此次调研报告显示,翻译出版现状与受众市场需求并不吻合。数据显示,2009年至2013年翻译出版的8752种图书中,中国文学类图书的翻译出版数量最多,中国哲学、宗教,中国历史、地理以及中医药等传统文化经典的翻译出版持续推进和深入,中国汉字、诗词、儒家、饮食这类以传统文化为代表的精神产品已成为中国文化标识,为世界熟知。相对而言,表述当代中国文化精神、阐释中国制度特色、解释中国发展理念、反映中国现状的翻译出版物,特别是高端学术作品则较少在国际上亮相。这种现象在整个国际翻译图书出版市场仍较普遍,在中国周边及“一带一路”沿线国家和地区尤为突出。

   “一带一路”沿线国家和地区政治、社会因素复杂,文化多样,制约了翻译出版市场的发展。首先,“一带一路”沿线国家和地区是全世界语言文化最多样化的地区之一,仅中国周边国家和地区使用的语言和方言就接近千种,语言文化的多样性造成文化交流成本增加与跨文化传播速度相对滞缓;再者,相比欧美等国家比较稳定的政治环境和较为成熟的市场经济,“一带一路”区域内,有不少国家存在政治、经济等各方面的不稳定因素,各种传统与非传统的安全问题不断出现,造成“一带一路”沿线国家和地区翻译出版与文化交流的风险性增大。

    鉴于上述问题的存在,并考虑到“一带一路”沿线约44亿人口对中国的阅读需求,建议抓住“一带一路”持续实施所提供的重要机遇,加强对外合作出版,助推中国文化在“一带一路”沿线地区的传播。

    第一,可加大对涉及中国道路、理论、制度,以及当下中国最新变化等内容的多语种书籍的对外出版力度。当前,“一带一路”沿线国家和地区的图书市场上,有关中国道路、理论、制度,有关当前中国政治、经济、文化、社会、外交等最新发展变化的多语种图书非常稀少,且内容较为陈旧,无法满足当地对中国信息的巨大需求。我们应鼓励和引导国内有能力的出版社,加大对上述主题图书的翻译和出版力度,在做好中文版图书的基础上,尽力做好多语种文本的翻译和推广。为支持这项工作,可着手建立“一带一路”沿线多语种对外翻译术语文献数据库,并加大研究力度,为在该地区的翻译出版与文化传播提供基础支撑和理论支持。

    第二,可加大与沿线国家的合作出版力度,打造文化交流互鉴系列图书。当前,我们也缺少对“一带一路”沿线国家和地区的了解,中国国内的图书市场上欠缺全面、细致介绍对方历史文化、国情政情的图书,即使有少量相关书籍,也主要是20世纪90年代出版的,至今没有得到更新。因此,我们应以资本运作或合作出版的方式,在丝绸之路沿线国家确定几个合作方,共同策划能够真正介绍双方基本国情、反映时事政治动态,以及展示各自艺术、文学、建筑、当代风光和历史名人等方面的系列专题图书,推动合作出版,加强交流互鉴。

    第三,丰富图书出版形式,围绕重大主题推出电子出版物。当前,在互联网尤其是社交媒体迅速发展的大背景下,人们对图书的阅读习惯发生了很大的变化。我们的对外出版也要更好地适应这种趋势。在“一带一路”沿线国家和地区,除了传统的纸质图书外,我们也要更加重视电子出版物的出版,将原本大部头的纸质图书内容以碎片化、网络化的多种方式呈现。建议这些电子图书的内容以国情为主,时政信息、文化交流为辅,以便我们动态地展示信息。特别是一些实用性强的主题图书,如用对方语言完成的汉语教材,以及各类指南(投资合作指南、旅游指南等)、双语字典等,更应该加强电子形式的出版和推广,更方便、更快捷地送到读者手中,真正起到服务信息、传播文化的作用。

    第四,出台政策,做好沿线非通用语种翻译出版的资助。除加强合作出版、对等交流,考虑到“一带一路”沿线国家和地区不同的经济发展阶段,也应加大对部分重点国家和地区的资金支持力度,及早将一些使用人口基数大、与中国具有密切经贸、文化往来的国家的翻译出版项目纳入专项资助范围。特别是要出台相关政策,扶植在当地有丰富出版经验的专业组织机构,紧密联系一批专家学者和汉学家,有计划地培训当地志愿者、学习汉语的青年学生以及来华的留学生,推动中国图书的非通用语翻译工作。

       来源:中国社会科学网 日期:2017年5月17日 作者:丁洁

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司