蝶恋花
苏轼
花褪残红青杏小,
燕子飞时,
绿水人家绕。
枝上柳棉吹又少,
天涯何处无芳草。
墙里秋千墙外道,
墙外行人,
墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,
多情却被无情恼。
Die Lian Hua
Su Shi
The flowers are a faded red
And green apricots are small.
The returning swallows
Circle the houses girt by blue water.
The willow catkins have mostly blown away in the wind.
Fragrant patches of grass can be found everywhere like mint.
Swings within the garden wall and footpaths without.
Passers-by taking the footpaths
Hear laughter from fair ladies on the other side.
But the laughter dies away and voices are still.
Too much feeling be bothered by the unfeeling will.
(翻译:龚景浩)
|