当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 苏轼·《江城子》英译

苏轼·《江城子》英译

发布日期:2017-03-13      阅读数:2052 次



江城子

            苏轼

十年生死两茫茫,

不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,

尘满面,鬓如霜。


夜来幽梦忽还乡,

小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,

明月夜,短松冈。


Jiang Cheng Zi

                            Su Shi

Ten years now, since death did us part.

Not thinging too much,

But how can I ever forget!

A lone grave a thousand miles away,

Nowhere can I pour out my sorrow.

Even if we met, you wouldn’t know me:

Face covered with dust,

Temples hoary like frost.


The other night in a lingering dream I was home again.

By the window of the small chamber

You were doing your hair.

Face to face now, but unable to utter a word —

Only teardrops kept rolling down.

Well do I remember the spot where our hearts broke:

A bright moon-lit night,

A mound of stunted pines.

(翻译:龚景浩)


*  Su Shi wrote this poem in memory of his deceased wife.

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司