当前位置: 首页 » 翻译园地 » 文学翻译 » 李白·《菩萨蛮》英译

李白·《菩萨蛮》英译

发布日期:2017-03-05      阅读数:1423 次


菩萨蛮

              李白

平林漠漠烟如织,

寒山一带伤心碧。

暝色入高楼,

有人楼上愁。


玉阶空伫立,

宿鸟归飞急。

何处是归程?

长亭更短亭。


Pu Sa Man

                                (Tang) Li Bo

A flat-top forest stretches far in embroidered mist;

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

The mansion in creeping dusk is clad,

Someone up there is sad.


On marble steps I stand forlorn.

Birds fly hurriedly by back to roost.

Where, pray, is the way home?

Along a string of wayside pavilions I roam.


* Pu Sa Man is the name of ci-tune used for a particular poem.

* Tang is the name of dynasty in which the poet lived; Tang Dynasty: 618-907 A.D.

* “Every five miles a smaller pavilion, every ten miles a larger one”, as the saying goes; in olden times wayside pavilions were built for wayfarers to rest their feet in.

(翻译:龚景浩)


心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司