当前位置: 首页 » 翻译园地 » 外交翻译 » 王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞

王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞

发布日期:2017-02-09      阅读数:379 次

王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞

Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry

 

2017年1月24日,钓鱼台国宾馆

Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017

 

尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

女士们,先生们,朋友们:

 

State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,

Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

一年一度的中国新春佳节即将到来,我谨代表中国外交部,向今天出席招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向过去一年为促进中外友好合作作出积极贡献的各位驻华使节和代表表示衷心感谢,向大力支持外交工作的各地方、各部门致以崇高敬意!

 

The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.

 

2016年是中华民族伟大复兴进程中不平凡的一年。中共中央召开十八届六中全会,明确了习近平同志在党中央和全党的核心地位,不仅得到中国人民一致拥护,在国际上也产生广泛积极反响。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,深化供给侧结构性改革,推动中国经济增长继续走在世界前列,实现全面建成小康社会决胜阶段的开门红。

 

The year 2016 was a momentous year in the process of China’s great national renewal. The Sixth Plenum of the 18th CPC Central Committee established Comrade Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party. The decision was supported by all the Chinese people and received extensive and positive response abroad. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led Chinese people of all ethnic groups in a concerted endeavor to pursue economic, political, cultural, social and ecological progress and the four-pronged comprehensive strategy in a well-coordinated way. Supply-side structural reform made further headway and China continued to lead the world in economic growth. We are off to a good start in the decisive phase of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

 

2016年,也是中国外交攻坚开拓之年。面对各种风险和挑战,我们以更加坚定、稳健的步伐,沿着和平发展道路不断前进,在国际形势的风云激荡中有力维护了国家的主权、安全和发展利益;在国际格局的加速演进中显著提升了中国的话语权和影响力。

 

The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.

 

我们积极参与全球治理体系变革。二十国集团领导人杭州峰会在推动创新增长、深化结构性改革、重振国际贸易和投资、促进可持续发展等领域取得一系列富有开创性、引领性、机制性的成果,为世界经济复苏注入生机活力,指明前进方向。在亚太经合组织领导人利马会议上,习近平主席高举构建开放型世界经济、反对保护主义旗帜,推动亚太自贸区建设迈出新的步伐。不久前在达沃斯和日内瓦,习主席进一步发出实现经济全球化进程再平衡、共同构建人类命运共同体的时代强音,起到了稳定人心、提振信心、凝聚共识的重要作用。中国率先提交《巴黎协定》批准书,率先发布落实2030年可持续发展议程国别方案,积极推动朝鲜半岛核、阿富汗、叙利亚、南苏丹等热点问题的政治解决,参与并加强国际反恐合作,为应对全球性挑战、维护世界和平与安全发挥了建设性作用。

 

We took an active part in the reform of global governance system. The G20 Hangzhou Summit produced a series of visionary outcomes which will exert a far-reaching impact on promoting innovative growth, deepening structural reform, reenergizing international trade and investment, and promoting sustainable development. The Summit gave a strong impetus to global recovery and charted the way forward. At the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, President Xi Jinping stressed the importance of building an open world economy and rejecting protectionism and pushed for new progress in realizing the FTAAP. Just a few days ago at Davos and Geneva, President Xi again called for rebalancing the process of economic globalization and jointly building a community of shared future for mankind. His remarks reflected the call of our times, sent a reassuring message to the world and boosted confidence and consensus in taking globalization forward. China was among the first group of countries to deposit its instrument of ratification of the Paris Agreement on climate change and release the national plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We worked hard for political settlement to the Korean Peninsula nuclear issue and hotspot issues in Afghanistan, Syria and South Sudan. We took an increasingly active part in international counter-terrorism cooperation and played a constructive role in meeting global challenges and maintaining world peace and security.

 

我们同主要国家关系稳中有进。中美元首多次成功会晤,共同推动中美新型大国关系建设继续向前发展。中俄元首保持密切交往,全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英继续致力于打造两国关系的“黄金时代”,中国—中东欧合作迈上新台阶。中国同金砖国家携手努力,保持了金砖合作发展的积极势头。

 

We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.

 

我们着力维护周边睦邻友好大局。习主席热情接待菲律宾总统杜特尔特访华,中菲关系实现了华丽转身,为中国与东盟国家深化合作增添了动力。中国同缅甸、斯里兰卡等国的关系实现平稳过渡,开启了新的前景。同柬埔寨、孟加拉、巴基斯坦以及哈萨克斯坦等中亚国家的友好合作不断深化,相互信任更加巩固。澜沧江—湄公河合作全面启动并取得一系列务实成果,成为打造周边命运共同体的有益实践。

 

We worked hard to promote friendly relations with our neighbors. President Xi warmly received President Duterte of the Philippines on his visit to China. The turnaround in China-Philippines relations added impetus to cooperation between China and ASEAN countries. Our relations with countries such as Myanmar and Sri Lanka went through a smooth transition and assumed new momentum of growth. Our friendship and cooperation with Cambodia, Bangladesh, Pakistan, Kazakhstan and other Central Asian countries continued to deepen with increased mutual trust. The Lancang-Mekong Cooperation Framework was fully established and produced concrete results. It marked a major step forward in our efforts to build a community of shared future in our neighborhood.

 

我们深入拓展发展中国家朋友圈。过去一年,中国又同近20个国家新建或提升伙伴关系定位,其中绝大多数是发展中国家。习主席首次访问中东地区,提出面向中东和阿拉伯国家合作计划。习主席再访拉美,倡导铸就携手共进的中拉命运共同体。中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议在京成功举办,“中非十大合作计划”成效充分显现。中国同发展中国家合作风光正好,大有可为。

 

We further expanded our circle of friends with other developing countries. Over the past year, we established new partnerships and upgraded existing ones with nearly 20 countries, the majority of which are developing countries. President Xi paid his first visit to the Middle East, where he laid out plans for cooperation with the region and Arab States. He visited Latin America again and called for the building of a China-Latin America community of shared future. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit was successfully held in Beijing. The ten cooperation plans have brought significant benefits to China and Africa. Our cooperation with developing countries is booming with so much more to achieve.

 

我们推动“一带一路”建设取得新突破。在100多个国家和国际组织的积极支持和参与下,沿线各国战略对接、互联互通、产能合作、人文交流全面推进,一批标志性项目破土动工,亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金启动首批投资项目。外交部为地方省区市举办全球推介活动,架起了中国地方和世界各国直接对接合作的便捷桥梁。

 

We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.

 

我们坚定捍卫国家主权和安全。推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,不仅维护了中国自身的正当合法权益,也维护了相关国际法及地区规则的公正性和权威性。我们旗帜鲜明地坚持一个中国原则,扎实开展涉台、涉藏、涉疆外交,反对外部势力干预港澳事务,有效维护了国家利益和民族尊严。

 

We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,“十三五”规划进入全面深入推进阶段。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,推动中国特色大国外交再上新台阶,为党的十九大召开营造稳定有利的外部环境,为实现中华民族伟大复兴的中国梦、推进世界和平与发展事业作出更大贡献。

 

This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress. And the implementation of the 13th Five-year Plan will enter an all-round and intensive stage. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we will strive for new progress in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, create a stable and favorable external environment for a successful CPC National Congress and contribute to the realization of the Chinese dream of great national renewal and to the cause of world peace and development.

 

我们将精心办好“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚各方智慧,形成广泛合力,推动“一带一路”建设向更广领域、更深层次、更高水平发展。

 

We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.

 

我们将履行好东道主职责,通过举办金砖国家领导人第九次会晤,打造南南合作重要平台,以合作共赢、联动发展的新思路,开辟世界经济和全球治理的新空间。

 

We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.

 

我们将继续深化与世界各国友好合作。我们愿在尊重彼此核心利益的基础上,同美国新政府一道,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系持续健康发展。我们愿继续全方位推进中俄高水平战略协作,切实发挥中俄关系的战略稳定作用。我们愿进一步构建中欧四大伙伴关系,从战略层面支持欧洲一体化进程。我们愿不断加强与周边国家睦邻友好,促进澜湄合作走深走实,坚持通过对话谈判解决南海问题的正确方向,积极探寻实现半岛无核化的可行路径。我们愿更好践行正确义利观,推动与新兴市场和广大发展中国家团结合作提质升级。

 

We will continue to deepen friendship and cooperation with countries across the world. We are ready to work with the new US administration on the basis of respect for each other’s core interests to stay focused on cooperation, manage differences and promote sound and sustained growth of China-US relations. We are ready to enhance high-level strategic coordination with Russia on all fronts and further exert the stabilizing role of China-Russia relations in the strategic arena. We will continue to foster the four partnerships with the EU and give strategic support to European integration. We are ready to strengthen good relations and friendship with our neighbors, deepen and enrich Lancang-Mekong cooperation, keep to the right track of seeking settlement to the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and actively explore a viable path towards denuclearization on the Korean Peninsula. We will uphold justice in the pursuit of interests and enhance solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.

 

我们将更好服务国家发展。外交工作将紧紧围绕国内改革发展稳定大局,切实维护国家经济金融安全,维护中国不断拓展的海外利益。我们将进一步办好省区市全球推介活动,促进中国各地尤其是中西部地区同世界各国的交流合作。

 

We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.

 

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

光阴荏苒,初心不忘。促进世界和平与发展是我们的共同愿望,增进中外交流与合作是我们的共同使命。各位使节和代表为中国与世界各国的友好往来不辞辛劳,我再次向大家表示衷心的感谢。外交部使团事务办公室成立以来,不断摸索搭建联系使团、服务使团的有效渠道。新的一年,外交部将继续提升对驻华使团服务水平,为使团人员履职提供更多便利。相信外交部与各位使节、代表的沟通交流将更加密切,同有关地方、部门的协调配合将更加顺畅,中国与世界各国友好合作将更加富有成效!

 

Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.

 

现在,我提议:

 

Now, please join me in a toast:

 

为中国人民同各国人民的友谊,

 

To the friendship between people of China and people of all other countries,

 

为世界的持久和平与共同繁荣,

 

To lasting peace and shared prosperity of the world, and

 

为各位来宾的健康,

 

To the health of all distinguished guests present.

 

干杯!

 

Cheers!

        

来源:中华人民共和国外交部

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司