当前位置: 首页 » 翻译园地 » 公示语翻译 » 路牌神翻译 “北环大道”英文为”Beihuanda Road”?

路牌神翻译 “北环大道”英文为”Beihuanda Road”?

发布日期:2016-11-02      阅读数:377 次

湖南省株洲市向阳北路近期全线建成通车后,车流量逐渐增加。细心的市民李先生向本报反映,他经过该道路时,发现向阳北路跨430铁路专用线桥(东部美的城附近)的指示牌英文翻译明显有误,把北环大道翻译为“Beihuanda Road”,云龙大道翻译为“Yunlongda Road”。

记者昨日前往现场核实,李先生反映的情况确有其事。不仅如此,向阳北路还有其他多处翻译错误,比如道路中段有个“向阳北路”标牌,由东往西的标牌翻译为“North Xiangyang Road”,而其对面(由西往东方向)却翻译为“Xiangyangbei Road”。

短短几百米道路,为何指示牌接连出错?记者随后将此事反馈给该条路的业主单位——荷塘区城建局。该局相关负责人回复称,该条道路的标志标线制作及安装,均由施工方省建五公司负责,翻译错误可能是由于工作疏忽造成的。接下来,他们将尽快联系交管部门,将指示牌上的错误之处覆盖,再喷上正确的英语翻译。

“云龙大道”的正确翻译是什么?参照2012年建成通车的云龙大道,该道路上的指示牌英文显示为“Yunlong Ave.”,其中,Ave为英文avenue(大道)的缩写。而根据我国一些国际化程度较高的城市路牌翻译规则,北环大道的“北环”并不是地名,因此不能翻译为“Beihuan Road”,可以翻译为“North Circular Road”。

【记者手记】 破绽虽小损形象

道路指示牌英文翻译错误,其实不仅仅存在于向阳北路,城区其他一些路段也出现类似问题。虽然目前株洲国际化程度不高,在株生活的外国人较少,错误的英语翻译难以误导车主行车,但毕竟英语作为一种国际语言,其普及度较高,出现这种初中生都能一眼看出的破绽,已无形中影响到城市形象。道路指示牌制作事虽小,但建设单位在实施中也不可马虎了事,否则会成就一段坊间笑话。


来源:株洲日报 日期:2016年11月1日 记者:黄林

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司