当前位置: 首页 » 翻译资讯 » 有关《春琴抄》《心》译介分享会在京举行

有关《春琴抄》《心》译介分享会在京举行

发布日期:2016-08-12      阅读数:1250 次

    2016年8月6日,“春琴仍是旧心音——《春琴抄》《心》译介分享会”在京举行。日本文学翻译家竺家荣和学者止庵与读者共同分享日本文学独有的审美体验、精神内核。

    竺家荣以陕师大出版社“悦经典”系列新译的谷崎润一郎《春琴抄》和夏目漱石《心》为例,为读者介绍了文学翻译的内涵以及夏目漱石和谷崎润一郎作品的翻译难点。竺家荣认为,文学翻译是一种包括再创作的艺术研究活动,一部译作是否能得到读者认可并长久流传下去,取决于译者再创作的含金量水平高低。一个优秀的译者,既是读者又是创造者,作为创造者的译者,不但要注重作品的表层转换,翻译时尽量做到简洁凝练、通俗易懂、流畅通顺,而且要能够鉴赏原作风格,针对人物景物选择恰当的词语,达到与作者的灵魂交流,实现作品的深层转换。

    止庵谈到,日本文学不同于世界其他文学之处在于:一是人生况味,二是审美感受。夏目漱石着重揭示对生命况味的各种理解与体悟,主要观照自己的内心并推己及人,在同理心的驱使下,使作者和读者情感实现共鸣从而达到深层次的交流。而谷崎则把日本文学的审美体验发挥到了极致,尤其是充分调动了包括视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉在内的感官审美,是一种没有界限、深入到极致的审美。同时,谷崎还善于运用细节描写,善于发现和描写稍纵即逝且只在瞬间与细微之处体现的美。在谷崎的笔下,美是极为纯粹的,不附加任何条件,可以说,谷崎对文学毕生的追求就是对美的极限的追求,他的作品就是一个又一个大大小小的关于美的实验场。


    来源:文艺报 日期:2016年8月12日 

    心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司