当前位置: 首页 » 翻译园地 » 有关《第八届亚太翻译论坛西安共识》的全文内容

有关《第八届亚太翻译论坛西安共识》的全文内容

发布日期:2016-07-06      阅读数:1628 次

      2016年6月17日至18日,来自亚太及其他地区的500余名翻译界代表参加了在中国西安举行的“第八届亚太翻译论坛”。与会代表围绕“亚太地区翻译的明天”这一主题,探讨了翻译在亚太区域发展中的作用以及在新形势下翻译人才培养、翻译技术应用、翻译标准化建设、翻译理论和实践创新等方面面临的机遇与挑战。

      与会代表注意到,亚太地区是当今世界最具活力和发展潜力的地区之一,亚太地区各国间的经贸合作与人文交流日益频繁,高质量的翻译和语言服务对于加快和深化区域交流合作至关重要。同时,亚太地区国家民族众多,语言文化丰富多元,差异巨大,交流与沟通面临挑战。

      与会代表一致认为,亚太翻译界应以亚太翻译论坛为平台,促进区域内翻译机构和翻译工作者之间的交流互鉴,共同推动亚太翻译行业的发展,发挥桥梁和纽带作用,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供支持与保障。在此基础上,亚太翻译界还应加强与其他国家和地区翻译界的交流与合作,共同为促进世界翻译文化的发展进步而努力。

      与会代表一致同意建立论坛的常态化工作机制—亚太翻译论坛联合委员会,以吸引更多的亚太翻译组织和机构参与论坛工作,提升论坛的代表性和影响力,保障论坛的可持续发展和历届论坛成果的延续性。联合委员会将竭尽全力支持下一届亚太翻译论坛承办方,确保下届论坛的成功举行和亚太地区翻译事业的不断进步。

      与会代表对支持和参与本届论坛组织工作的陕西省人民政府、中国外文出版发行事业局、国际翻译家联盟、中国翻译协会和西安外国语大学,以及所有工作人员和志愿者表示衷心的感谢。与会代表赞同并支持亚太翻译论坛每三年举办一次。2019年将在韩国首尔举办第九届亚太翻译论坛。
 
 

Xi’an Consensus at the 8th APTIF
18 June 2016    Xi’an, China
 

The 8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF) was held on 17-18 June 2016 in Xi’an, China. Some 500 participants from the Asia-Pacific region and beyond attended the forum.
 
Centering on the theme of “Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region”, the participants shared views on the importance of translation and interpreting in regional development, challenges and opportunities facing translator and interpreter training, technological innovation and its application in the language industry, standardization of the language profession and other related subjects.     
 
The participants noted that, as the Asia-Pacific region has become one of the most dynamic and promising regions of the world with both economic cooperation and people-to-people exchanges showing an upward trend, quality translation and interpreting and other language services will play a more essential role in accelerating and deepening regional exchanges and cooperation. On the other hand, this region is home to many peoples with diverse cultures and languages of varying origins, posing a huge challenge to communication. 
 
The participants believed that the translation and interpreting community of the region should make use of the APTIF to promote mutual learning among the region’s translation and interpreting institutions and professionals, work together to advance the language industry and provide sustained support for the region’s further economic and cultural prosperity. Building on this, the translation and interpreting community in the region should also enhance exchanges and cooperation with their counterparts in the rest of the world, so as to pool the efforts of all stakeholders for greater progress of translation and interpreting worldwide.
 
The participants agreed on establishing the Joint Committee of the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, a regular working mechanism, so as to engage more translation and interpreting institutions of the region, enhance the representation and influence of the forum, ensure its sustainable development and carry forward its heritage. The Joint Committee will, among other missions, assist and support, in every way possible, the next host of the APTIF in order to facilitate the successful organization of the forum and the continuous advancement of the translation and interpreting profession in the Asia-Pacific region.
 

The participants expressed thanks to the People’s Government of Shaanxi Province, China International Publishing Group, International Federation of Translators (FIT), Translators Association of China (TAC), Xi’an International Studies University (XISU) and all members of the staff and volunteers for their kind support and hard work. The participants consented that the APTIF shall be held every three years. The 9thAPTIF will be held in Seoul, Republic of Korea, in 2019.


来源:中国译协网 日期:2016年6月18日

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司