当前位置: 首页 » 翻译园地 » 2024年《政府工作报告》要点版


发布日期:2024-03-05      阅读数:291 次

2024 年《政府工作报告》要点版

一、2023 年工作回顾

新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利, 全年经济社会发展主要目标 任务圆满完成, 高质量发展扎实推进, 社会大局保持稳定, 全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。

We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects.

—— 经济总体回升向好。

—Overall economic recovery and growth were boosted.

—— 现代化产业体系建设取得重要进展。

—Significant progress was made in building a modernized industrial system.


—New breakthroughs were made in scientific and technological innovation.

—— 改革开放向纵深推进。

—Reform and opening up were deepened.


—The foundations for secure development were further consolidated.

—— 生态环境质量稳中改善。

—The environment saw steady improvements.

—— 民生保障有力有效。

—People’s wellbeing was ensured.

一年来, 我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神, 按照党中央决策部署,主要做了以下工作。

Last year, we thoroughly studied and implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the second plenary session of the 20th CPC Central Committee. We mainly carried out the following work in accordance with the decisions and plans of the Party Central Committee:


1. We strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth.


2. We promoted industrial upgrading through innovation and gained new momentum for coordinated urban-rural and regional development.


3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.


4. We stepped up efforts to protect and improve the environment and accelerated the transition to a model of green development.


5. We made every effort to ensure public wellbeing and advanced the development of social programs.


6. We worked to improve government performance across the board and redoubled efforts to enhance governance.


We advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.

二、 2024 年经济社会发展总体要求和政策取向

要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主 义思想为指导, 全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神, 按照中央经济 工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念, 加快构建新发展格局, 着力推动高质量发展, 全面深化改革开放, 推动高水平科 技自立自强, 加大宏观调控力度, 统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革, 统筹 新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、 防范化解风险、改善社会预期, 巩固和增强经济回升向好态势, 持续推动经济实 现质的有效提升和量的合理增长, 增进民生福祉, 保持社会稳定, 以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。

It is important, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to do the following:

. follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

. implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the second plenary session of the 20th Party Central Committee

. action the guidelines of the Central Economic Work Conference

. adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability

. fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development

. deepen reform and opening upon all fronts

. achieve greater self-reliance and strength in science and technology

. strengthen macro regulation

. expand domestic demand and deepen supply-side structural reform

. promote new urbanization and all-around rural revitalization in a coordinated way

. ensure both high-quality development and greater security

. boost economic vitality, prevent and defuse risks, and improve public expectations

. consolidate and build momentum for economic recovery and growth

. continue to effectively pursue higher-quality economic growth and appropriately increase economic output

. improve the people’s wellbeing

. maintain overall social stability

These efforts will ensure that we make further progress in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长 5%左右;城镇新增就业 1200 万人 以上, 城镇调查失业率 5.5%左右;居民消费价格涨幅 3%左右;居民收入增长和 经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量 1.3 万亿斤以上;单位国内生产总值能耗降低 2.5%左右,生态环境质量持续改善。

The main targets for development this year are projected as follows:

. GDP growth of around 5 percent

. over 12 million new urban jobs

. surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent

. CPI increase of around 3 percent

. growth in personal income instep with economic growth

. a basic equilibrium in the balance of payments

. grain output of over 650 million metric tons

. a drop of around 2.5 percent in energy consumption per unit of GDP

. continued improvement in the quality of the environment


We should adhere to the principles of pursuing progress while ensuring stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old.

. 积极的财政政策要适度加力、提质增效。

We should appropriately enhance the intensity of our proactive fiscal policy and improve its quality and effectiveness.

. 稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。

We should implement a prudent monetary policy in a flexible, appropriate, targeted, and effective way.

. 增强宏观政策取向一致性。

We should enhance the consistency of macro policy orientation.

三、 2024 年政府工作任务

(一) 大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。

1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace


We will work to upgrade industrial and supply chains.


We will actively foster emerging industries and future-oriented industries.


We will promote innovative development of the digital economy.


2. Invigorating China through science and education and consolidating the foundations  for high-quality development


We will develop a high-quality education system.


We will move faster to boost self-reliance and strength in science and technology.


We will develop and make best use of talent in all sectors.


3. Expanding domestic demand and promoting sound economic growth


We will promote steady growth in consumer spending.


We will work to increase effective investment.


4. Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development


We will work to stimulate the vitality of market entities.


We will move faster to build a unified national market.


We will advance fiscal, taxation, and financial reforms.


5. Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits


We will work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade.


We will intensify efforts to attract foreign investment.


We will deepen high-quality Belt and Road cooperation and achieve solid results.


We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation.


6. Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing risks in key areas


We will take prudent and well-ordered steps to address risks and hidden dangers.


We will improve the long-term mechanisms for preventing and controlling risks.


We will buildup our capacity for security in key areas.


7. Making sustained efforts to deliver a good performance in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance rural revitalization


We will ensure stable production and supply of grain and other major agricultural products.


We will keep working to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation.


We will steadily advance rural reform and development.


8. Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout


We will actively advance new urbanization.


We will pursue better coordinated regional development.


9. Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development


We will take comprehensive steps to improve the environment.


We will boost the green and low-carbon economy.


We will actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality.


10. Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance


We will take a wide range of steps to stabilize employment and increase incomes.


We will improve medical and health services.


We will enhance social security and social services.


We will enrich people’s intellectual and cultural lives.


We will safeguard national security and social stability.


The new mission on our new journey sets a new and higher standard for what we do in the government.

. 深入推进依法行政。

We willfully advance law-based government administration.

. 全面提高行政效能。

We will improve government performance across the board.

要以铸牢中华民族共同体意识为主线, 坚持和完善民族区域自治制度, 促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。

We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, promote interaction, exchange, and integration among all ethnic groups, and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.

要深入贯彻习近平强军思想, 贯彻新时代军事战略方针, 坚持党对人民军队的绝 对领导,全面深入贯彻党委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。

We will continue to implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era. We will remain committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People’s Liberation Army.


We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that Hong Kong and Macao are administered by patriots.

要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共 识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展, 坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。

We will implement our Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference. We will promote the peaceful development of cross-Strait relations, be firm in advancing the cause of China’s reunification, and uphold the fundamental interests of the Chinese nation.

要坚持独立自主的和平外交政策, 坚持走和平发展道路, 坚定奉行互利共赢的开 放战略, 倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化, 推动构建新型国际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。

We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development. We will remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit. We call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and we are committed to promoting a newtype of international relations. We will remain firm in opposing all hegemonic, high-handed, and bullying acts and upholding international fairness and justice.

来源:中央党史和文献研究院译 日期:2024年3月5日



  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司