当前位置: 首页 » 翻译园地 » 《携手构建网络空间命运共同体》重要表述及术语参考

《携手构建网络空间命运共同体》重要表述及术语参考

发布日期:2023-04-22      阅读数:388 次

2022年11月7日,国务院新闻办公室发表《携手构建网络空间命运共同体》白皮书,介绍新时代中国互联网发展和治理理念与实践,分享中国推动构建网络空间命运共同体的积极成果,展望网络空间国际合作前景。
目前,该书英文版已由中国外文局所属外文出版社出版。中国外文局翻译院、外文出版社梳理重要表述和相关术语,形成汉英对照,供业界及相关人士参考。
 
一、重要表述
1.党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,高度重视互联网、大力发展互联网、积极运用互联网、有效治理互联网,中国网信事业取得历史性成就,亿万人民在共享互联网发展成果上拥有更多获得感,为构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间作出积极贡献。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has adhered to the philosophy of people-centered development and attached great importance to the internet. China engages in vigorous development, active use, and effective governance of the internet, and has made historic progress in relevant undertakings. Hundreds of millions of Chinese people have a greater sense of gain from sharing the achievements of internet development, and have contributed to building a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.

2.习近平总书记提出构建网络空间命运共同体重要理念,深入阐释了全球互联网发展治理一系列重大原则和主张。构建网络空间命运共同体重要理念,顺应信息时代发展潮流和人类社会发展大势,回应网络空间风险挑战,彰显了中国共产党为人类谋进步、为世界谋大同的情怀,表达了中国同世界各国加强互联网发展和治理合作的真诚愿望。新时代的中国网络空间国际合作,在构建网络空间命运共同体的愿景下,不断取得新成绩、实现新突破、展现新气象。
General Secretary Xi Jinping has proposed the important concept of building a community with a shared future in cyberspace, and elaborated a series of major principles and proposals for global internet development and governance. His proposal conforms to the development trends of the information age and of human society. It responds to the risks and challenges facing cyberspace, demonstrates the CPC’s commitment to contributing to human progress and world harmony, and reinforces China’s sincere desire to strengthen internet development and governance cooperation with other countries. In the new era, China’s international cooperation in cyberspace, under the vision of building a community with a shared future in cyberspace, has continued to achieve new progress, new breakthroughs, and new prospects.

3.网络空间命运共同体是人类命运共同体的重要组成部分,是人类命运共同体理念在网络空间的具体体现。网络空间命运共同体所包含的关于发展、安全、治理、普惠等方面的理念主张,与人类命运共同体理念既一脉相承,又充分体现了网络空间的客观规律和鲜明特征。同时,推动构建网络空间命运共同体,将为构建人类命运共同体提供充沛的数字化动力,构筑坚实的安全屏障,凝聚更广泛的合作共识。
The community with a shared future in cyberspace is an important part of a global community of shared future. Related concepts and proposals on development, security, governance and universal benefits are in conformity with the concepts of a global community of shared future and the distinctive features of cyberspace; and promoting a community with a shared future in cyberspace will provide abundant digital impetus, a solid security safeguard, and a broader consensus on cooperation to this end.

4.互联互通是网络空间的基本属性,共享共治是互联网发展的共同愿景。
Interconnection is the basic nature of cyberspace. Sharing and co-governance is the common vision of internet development.

5.构建网络空间命运共同体,坚持共商共建共享的全球治理观,推动构建多边、民主、透明的国际互联网治理体系,努力实现网络空间创新发展、安全有序、平等尊重、开放共享的目标,做到发展共同推进、安全共同维护、治理共同参与、成果共同分享,把网络空间建设成为造福全人类的发展共同体、安全共同体、责任共同体、利益共同体。
To build a community with a shared future in cyberspace, we should hold to a vision of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and promote a multilateral, democratic and transparent international internet governance system. We strive to realize the goals of innovation-driven development, security, order, equality, respect, openness, and shared interests in cyberspace, so that cyberspace will be a community that benefits all of humanity.

6.中国的互联网,是开放合作的互联网、有秩序的互联网、正能量充沛的互联网,是造福人民的互联网。中国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,建设网络强国、数字中国,在激发数字经济活力、推进数字生态建设、营造清朗网络空间、防范网络安全风险等方面不断取得新的成效,为高质量发展提供了有力服务、支撑和保障,为构建网络空间命运共同体提供了坚实基础。
China regards the internet as a platform for opening up and cooperation, where good order and positive energy benefit the people. In the new development stage and guided by the new development philosophy, the country is building a new development dynamic. It is set to build up its strength in cyberspace and digital technologies. Progress has been made in boosting the digital economy, building a clean and sound online environment, and guarding against risks to cyberspace security. This has provided sound services, support and a guarantee for high-quality development, and laid solid foundations for building a community with a shared future in cyberspace.

7.中国互联网的发展不仅有广度、有深度,更有温度。中国坚持以人为本,积极推进互联网用于教育、医疗、扶贫等公共服务事业,提高数字技术服务水平,推动数字普惠包容,提升不同群体的数字素养和技能,加快落实《联合国2030年可持续发展议程》。
China has developed the internet extensively, with the aim of benefiting the people. As part of its efforts to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, guided by the people-first development philosophy, China has promoted internet application in education, medical services, poverty alleviation, and other public services, improved digital technologies to make such services inclusive and benefit all, and extended the public’s digital literacy and skills.

8.网上正能量强劲、主旋律高昂,马克思主义中国化时代化最新成果深入人心,社会主义核心价值观引领网上文化建设,互联网日益成为文化繁荣的新载体、亿万民众精神生活的新家园,成为凝聚共识的新空间、汇聚正能量的新场域。世界也通过互联网这个窗口进一步认识真实、立体、全面的中国。
Positive and mainstream ideas and opinions are spreading online. New Marxist theories adapted to the context of contemporary China have struck their roots in the hearts of the people. The core socialist values guide online culture. The internet has become a new platform supporting cultural prosperity, a new spiritual home for the public, and a new place for building consensus and concentrating positive energy. Through the internet, China is presenting an accurate, multidimensional and panoramic image to the outside world.

9.中国不断深化网络空间国际交流合作,秉持共商共建共享理念,加强双边、区域和国际对话与合作,致力于与国际社会各方建立广泛的合作伙伴关系,深化数字经济国际合作,共同维护网络空间安全,积极参与全球互联网治理体系改革和建设,促进互联网普惠包容发展,与国际社会携手推动构建网络空间命运共同体。
Upholding the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, China has continued to strengthen bilateral, regional and international dialogue and cooperation in cyberspace, and committed itself to forming extensive partnerships with parties throughout the international community. It has engaged in active cross-border collaboration in terms of the digital economy, cyberspace security, and reform and development of global cyberspace governance to promote inclusive development of the internet. All these efforts contribute to building a community with a shared future in cyberspace.

10.网络空间是人类共同的活动空间,需要世界各国共同建设,共同治理。中国积极参与全球互联网治理机制,搭建起世界互联网大会等国际交流平台,加强同各国在网络空间的交流合作,推动全球互联网治理体系改革和建设。
Cyberspace is a shared space for human activities; it needs to be developed and managed by all countries. China has actively participated in global internet governance mechanisms, and initiated international exchange platforms such as the World Internet Conference. It has strengthened exchanges and cooperation with other countries in cyberspace, driving the reform and development of the global internet governance system.

11.中国秉持相互尊重、平等相待的原则,加强同世界各国在网络空间的交流合作,以共进为目的,以共赢为目标,走出一条互信共治之路。
On the basis of mutual respect and equality, China has strengthened exchanges and cooperation in cyberspace with countries worldwide. With common progress and win-win results as the goals, it has championed mutual confidence and shared governance.

12.互联网是人类共同的家园。无论数字技术如何创新发展,无论国际环境如何风云变幻,每个人都在网络空间休戚与共、命运相连。建设和维护一个和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,关系到人类文明进程和发展命运,是各国的共同期盼和愿望。
The internet is the common home of mankind. Everyone shares weal and woe in cyberspace no matter how innovative digital technology develops and how the international situation changes. Building a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace is important for the future development of human civilization, and is the common aspiration of all countries.

13.我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。中国愿同世界各国一道,共同构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间,携手构建网络空间命运共同体,开创人类更加美好的未来。
In an era of both challenges and hope, China would like to work with other countries to foster an open, inclusive, and vibrant cyberspace that is fairer, more secure, and more stable. Let us join hands together to build a community with a shared future in cyberspace and create a better world.
 
二、术语摘编
1. 5G基站
5G cell tower
2. 5G网络
5G network
3. 骨干网
backbone network
4. 城域网
metropolitan area network
5. LTE网络
LTE network
6. 互联网协议第六版
the Internet Protocol Version 6 (IPv6)
7. 北斗产业体系
BeiDou industrial system
8. 智慧工业、智慧交通、智慧健康、智慧能源
smart industry, smart transport, intelligent health, and smart energy
9. 农业全产业链信息服务体系
an information service system covering the whole agricultural production process
10. 物种资源数据库
databank of species resources
11. 跨境支付
cross-border payment
12. 网络扶贫信息服务体系
an online information service system for poverty alleviation
13. 中国社会扶贫网
the Social Assistance of China website
14. 国家教育数字化战略行动
a national education digitalization initiative
15. 国家中小学智慧教育平台
national smart education platform for primary and secondary education
16. 国家职业教育智慧教育平台
national smart education platform for vocational education
17. 国家高等教育智慧教育平台
national smart education platform for higher education
18. 世界互联网大会
World Internet Conference
 
三、相关政策/法规
1. 《工业互联网发展行动计划(2018-2020年)》
Action Plan for Industrial Internet Development (2018-2020)
2. 《联合国2030年可持续发展议程》
UN 2030 Agenda for Sustainable Development
3. 《网络扶贫行动计划》
Action Plan for Internet-Aided Poverty Alleviation
4. 《中华人民共和国电子商务法》
Electronic Commerce Law of the People’s Republic of China
5. 《中华人民共和国电子签名法》
Electronic Signature Law of the People’s Republic of China
6. 《中华人民共和国网络安全法》
Cybersecurity Law of the People’s Republic of China
7. 《中华人民共和国数据安全法》
Data Security Law of the People’s Republic of China
8. 《中华人民共和国个人信息保护法》
Personal Information Protection Law of the People’s Republic of China
9. 《关键信息基础设施安全保护条例》
Regulations on the Security and Protection of Critical Information Infrastructure
10. 《促进互联网经济合作倡议》
APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy
11. 《APEC互联网和数字经济路线图》
APEC Internet and Digital Economy Roadmap
12. 《二十国集团数字经济发展与合作倡议》
G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative
13. 《金砖国家领导人厦门宣言》
BRICS Leaders Xiamen Declaration
14. 《金砖国家数字经济伙伴关系框架》
BRICS Digital Economy Partnership Framework
15. 《关于电子商务的联合声明》
Joint Statement on Electronic Commerce
16. 《电子商务工作计划》
Work Programme on Electronic Commerce
17. 《上合组织成员国保障国际信息安全2022-2023年合作计划》
Joint Action Plan on Ensuring International Information Security for 2022-2023
18. 《关于发展网络安全能力建设和技术合作的谅解备忘录》
Memorandum of Understanding on Cooperation in Developing Cybersecurity Capacity and Technology
19. 《关于网络安全合作的谅解备忘录》
Memorandum of Understanding on Cybersecurity Cooperation
20. 《全球数据安全倡议》
Global Data Security Initiative
21. 《上海合作组织成员国元首阿斯塔纳宣言》
Astana Declaration of the SCO Heads of States
22. 《上海合作组织成员国元首关于共同打击国际恐怖主义的声明》
Statement by the SCO Heads of Member States on Joint Counteraction to International Terrorism
23. 《人工智能伦理建议书》
Recommendation on the Ethics of Artificial Intelligence
24. 《携手构建网络空间命运共同体行动倡议》
Initiative on Jointly Building a Community with a Shared Future in Cyberspace
25. 《世界互联网发展报告》
World Internet Development Report
26. 《中国互联网发展报告》

China Internet Development Report


来源:中国外文局翻译院 日期:2022年11月8日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司