当前位置: 首页 » 翻译园地 » 英汉语之间的差异

英汉语之间的差异

发布日期:2023-04-19      阅读数:371 次

世界钢铁工业很不景气,谁还需要矿砂船呢? 
But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介词词组) 
⭐英语重短语;汉语轻短语 
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。
其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。试比较: 
I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组) 
我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。 
This is by far the most interesting book I have ever read. (副词词组) 
这是迄今为止我所读到的最有趣的书。 
The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名词词组) 
作者最近初版的语音著述太值得一读了。
You must stand up for (= support) your friend.(动词词组) 
你得支持你的朋友。 
To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短语) 
对敌人仁慈就是对人民残忍。 
Mary is considering changing her job.( 动名词短语) 
玛丽正在考虑调换工作。 
⭐英语重时体;汉语轻时体 
从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,是汉语的弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。现以进行时为例: 
① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬) 
他总是考虑如何为人民做更多的事。 
② My wife is always changing her clothes.(表示厌烦) 
我夫人穿衣服老喜欢换东换西。 
③ I’m now living in a very pleasant flat.(表示满意) 
我现在住在一间非常舒适的公寓里。 
④ You have always been making that mistake.(表示不满) 
你老是犯那类错误。 
除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。诸如: 
They were building a dam last winter. (指在建造中) 
They built a dam last winter. (指建造好了) 
I heard a knock at the door. 
I am hearing (= attending) lectures at the college. (词义改变) 
I forget his name. 
I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“开始”、“这会儿”) 

正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。

来源:CATTI译路通 日期:2023年4月18日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司