当前位置: 首页 » 翻译园地 » 《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)

《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)

发布日期:2023-03-04      阅读数:332 次

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,近期由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
 
 
二、坚持党的全面领导
 
1. 国之大者matters of national significance
例句:要自觉讲政治,对国之大者要心中有数,关注党中央在关心什么、强调什么,深刻领会什么是党和国家最重要的利益、什么是最需要坚定维护的立场,切实把增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”落到行动上,不能只停留在口号上。
译文:We must be politically aware, and build a clear understanding of matters of national significance by paying close attention to the Central Committee’s main concerns and priorities, by fully understanding what matters most to the Party and the country, and by seeing clearly what we must uphold. We must not pay lip service to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. We must act on them.
 
2. 增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds例句:要全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,对“国之大者”领悟到位,始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。
译文:We must follow to the letter the guiding principles of the 19th CPC National Congress and of all the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, have a better understanding of matters of national significance, and closely follow the Party’s central leadership in thinking, action and political commitment.
 
3. 全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects例句:今年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,我们党将召开二十大。
译文:This year is important as we have just embarked on the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects, and we will soon convene the 20th CPC National Congress.
 
4. 谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs
例句:各级领导干部特别是高级干部要不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,对“国之大者”了然于胸,把贯彻党中央精神体现到谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作的实践中去,经常对表对标,及时校准偏差。
译文:It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political acumen, understanding and capacity to deliver. Officials must be very clear about the priorities of the country and strictly follow the Central Committee’s guiding principles when conceiving major strategies, formulating major policies, planning major tasks, and implementing major programs. We should regularly examine ourselves against our goals and standards, and promptly rectify any deviation.
 
5. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力
political acumen, understanding and capacity to deliver
例句:我们党要始终做到不忘初心、牢记使命,把党和人民事业长长久久推进下去,必须增强政治意识,善于从政治上看问题,善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
译文:To sustain this original aspiration and founding mission and guarantee enduring success in the undertakings of the Party and the people, we must reinforce political awareness, look at problems from a political perspective, grasp the overall political situation, and improve our political acumen, understanding and capacity to deliver.
 
6. 政治优势、理论优势、制度优势、文化优势strengths in politics, theory, system and culture
例句:中国特色社会主义,最本质的特征是中国共产党领导,最鲜明的特色是理论创新和实践创新、制度自信和文化自信紧密结合,在推动发展上拥有强大的政治优势、理论优势、制度优势、文化优势。
译文:CPC leadership is the defining feature of Chinese socialism, in which the combinations of theoretical and practical innovation and of confidence in the system and culture feature most prominently. Together they evolve into strengths in politics, theory, system and culture that boost development. 
 

金句表述

1. 多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests
语境:领导干部想问题、作决策,一定要对国之大者心中有数,多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账,善于把地区和部门的工作融入党和国家事业大棋局,做到既为一域争光、更为全局添彩。
译文:Leading officials must have a clear understanding of matters of national significance in analyzing problems and making decisions. Build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests. Learn to integrate local and departmental work into the overall undertakings of the Party and the state, contributing to both local and overall development.
 
2. 不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.
语境:要心怀“国之大者”,站在全局和战略的高度想问题、办事情,一切工作都要以贯彻落实党中央决策部署为前提,不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益。
译文:We should be fully conscious of all matters of national significance, and analyze problems and take actions from an overall strategic perspective. In doing all our work, we must first and foremost implement the decisions and plans of the Central Committee. We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.
 
3. 在风浪考验中立得住脚,在诱惑“围猎”面前定得住神,始终做政治上的明白人to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors
语境:各级党员、干部特别是领导干部都要坚定党性立场,加强党性修养,心怀“国之大者”,遇到问题、作出决策、处理工作首先要从政治上想一想,对照党章、党内政治生活准则、党纪处分条例举一反三,看准能不能干、该不该做,在风浪考验中立得住脚,在诱惑“围猎”面前定得住神,始终做政治上的明白人。
译文:With a clear focus on matters of national significance, Party members and officials at all levels, particularly leading officials, must strengthen their political stance and commitment to the Party, and reinforce Party consciousness. When we have problems to solve or decisions to make at work, we must first and foremost consider them from the political perspective – checking against the Party Constitution, regulations on internal Party activities, and Party disciplinary regulations to see what we should do or are allowed to do before taking action. This is the only way that we can withstand tests, resist temptation, and become rational political actors.
 
4. 旗帜鲜明讲政治,既是马克思主义政党的鲜明特征,也是我们党一以贯之的政治优势。Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.
语境:旗帜鲜明讲政治,既是马克思主义政党的鲜明特征,也是我们党一以贯之的政治优势。党领导人民治国理政,最重要的就是坚持正确政治方向,始终保持我们党的政治本色,始终沿着中国特色社会主义道路前进。
译文:Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset. In exercising leadership in governance, the key is to keep to the correct political orientation, preserve the political character of the Party, and forge ahead on the path of building socialism with Chinese characteristics.
 
5. 要把坚持底线思维、坚持问题导向贯穿工作始终,做到见微知著、防患于未然。We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.
语境:要把坚持底线思维、坚持问题导向贯穿工作始终,做到见微知著、防患于未然。要强化责任意识,知责于心、担责于身、履责于行,敢于直面问题,不回避矛盾,不掩盖问题,出了问题要敢于承担责任。
译文:We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures. We must increase our sense of responsibility and act accordingly, and face up to and resolve problems when they arise.
 
6. 对党忠诚是共产党人必须具备的政治品格,是纯粹的、无条件的,不能打折扣、耍小聪明搞小动作。Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.
语境:保持党的团结统一,要求全党必须做到对党忠诚。对党忠诚是共产党人必须具备的政治品格,是纯粹的、无条件的,不能打折扣、耍小聪明搞小动作。
译文:Unity and solidarity require absolute loyalty from all Party members. Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver. 
 
7. 要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.
语境:讲政治必须严以律己。中央政治局的同志必须修身律己,慎终如始,时刻自重自省自警自励,做到慎独慎初慎微慎友。要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。
译文:A clear political stance requires strict discipline. We members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must exercise consistent self-cultivation and self-discipline, maintain self-respect, conduct self-examination, stay alert and motivated, maintain the strictest discipline even when unsupervised, guard against temptation, identify erroneous ideas from the outset, and be cautious in making friends. To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives. 
 
8. 在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods
语境:年关将至,地方党政领导干部要在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心,把化解风险的工作抓早、抓细、抓实,营造安定祥和的社会环境。

译文:The Spring Festival is approaching. Local Party and government officials must pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods. You should identify problems early, attend to details, make real efforts to neutralize risks, and create a peaceful and harmonious social environment.

来源:全国翻译人才评价网 日期:2022年11月15日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司