当前位置: 首页 » 翻译园地 » 《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)

《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)

发布日期:2023-03-03      阅读数:409 次

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,近期由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。
 
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。
 
 
一、掌握历史主动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义
 
 
1. 第一个百年奋斗目标、第二个百年奋斗目标
First Centenary Goal, Second Centenary Goal
例句:在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。
 
译文:On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China.
 
 
2. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局
to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy
例句:党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。
译文:Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era we have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China’s system and capacity for governance, continued to exercise rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intra-Party regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the First Centenary Goal, and defined strategic steps for achieving the Second Centenary Goal. All the historic achievements and changes in the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for seizing the initiative.
 
 
 
3. 伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想
a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream
例句:为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。
译文:To realize national rejuvenation, the Party has united the Chinese people and led them in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
 
 
 
4. 为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴
to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation
to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation
例句:中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。
 
译文:Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission.
 
 
 
5. 伟大建党精神
great founding spirit of the Party
例句:一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。
 
译文:A hundred years ago, the pioneers of communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of death, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party’s source of strength.
 
 
6. 只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国
Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.
例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!
 
译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of dismantling the old world and building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could enable China to develop.
 
 
7. 没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴
Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
例句:中华民族近代以来180多年的历史、中国共产党成立以来100年的历史、中华人民共和国成立以来70多年的历史都充分证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。
 
译文:More than 180 years of the history of modern China, a century of Party history, and more than seven decades of the People’s Republic of China – all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
 
 
8. 总体国家安全观
a holistic approach to national security
例句:新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!
 
译文:On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us, and the new issues and problems stemming from a complex international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths, and building new bridges wherever necessary to take us forward.
 
 
9. “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针
the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy
例句:我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
 
译文:We must stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China’s sovereignty, security and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.
 
 
10. 一个中国原则和“九二共识”
the one-China principle and the 1992 Consensus
例句:要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。
 
译文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.
 
 
11. 从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃
tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong
例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!
 
译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become an unstoppable process.
 
 
12. 全体人民共同富裕
common prosperity for all
例句:只要始终不渝走中国特色社会主义道路,我们就一定能够不断实现人民对美好生活的向往,不断推进全体人民共同富裕。
 
译文:As long as we remain committed to this path, we will be able to meet our people’s aspirations for a better life and achieve common prosperity for all.
 
 
 
 
金句表述
 
 
1. 历史川流不息,精神代代相传。
As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.
语境:一百年来,中国共产党弘扬伟大建党精神,在长期奋斗中构建起中国共产党人的精神谱系,锤炼出鲜明的政治品格。历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!
 
译文:Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for China’s Communists and tempered a distinct political character. As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation. We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will be passed down from generation to generation and be carried forward.
 
 
2. 人民是历史的创造者,是真正的英雄。
The people are the true heroes, for it is they who write history.
语境:人民是历史的创造者,是真正的英雄。我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派和无党派人士、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安干警和消防救援队伍指战员,向全体社会主义劳动者,向统一战线广大成员,致以崇高的敬意!
 
译文:The people are the true heroes, for it is they who write history. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to offer my highest respects to workers, farmers and intellectuals across the country; to other political parties, prominent individuals without party affiliation, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society; to all members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, the public security police, and the fire and rescue services; to all socialist working people; and to all members of the united front.
 
 
3. 初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。
Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.
语境:初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。我们要用历史映照现实、远观未来,从中国共产党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。
 
译文:Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall. Through the mirror of history, we can find where we currently stand and gain foresight into the future. Looking back on the Party’s 100-year history, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and purpose in staying true to our founding mission and pursuing a better future on the new journey that lies before us.
 
 
4. 办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。
China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.
语境:全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。
 
译文:Full and rigorous self-governance is the only way for the Party to maintain its vitality and realize the Second Centenary Goal. China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.
 
 
5. 江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。
The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support.
语境:江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。
 
译文:The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support. In the people, the Party has its roots, its lifeblood, and its source of strength.
 
 
6. 强国必须强军,军强才能国安。
A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.
语境:强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。
 
译文:A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation. While it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people’s military of its own.
 
 
7. 和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。
Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.
语境:和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!
 
译文:Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Party cares about the future of humanity, and wished to move forward in parallel with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
 
 
8. 中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。
How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.
语境:一个民族要走在时代前列,就一刻不能没有理论思维,一刻不能没有正确思想指引。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。
 
译文:To stay at the forefront of the times, a nation must always be guided by the right theories and thoughts. How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

来源:全国翻译人才评价网  日期:2022年11月14日

英语翻译

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司