当前位置: 首页 » 翻译园地 » 全国人大常委会发言人就美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区发表谈话

全国人大常委会发言人就美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区发表谈话

发布日期:2022-09-24      阅读数:82 次

针对美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区,全国人大常委会发言人代表全国人大常委会发表谈话。全文如下:

On behalf of the National People’s Congress (NPC) Standing Committee, a spokesperson for the NPC Standing Committee on Tuesday made remarks on the visit to China’s Taiwan region by Nancy Pelosi, speaker of the US House of Representatives. The following is the full text of the remarks:

8月2日,美国国会众议长佩洛西不顾中方严正交涉和坚决反对,执意窜访中国台湾地区。此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中国主权和领土完整,严重冲击中美关系的政治基础,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中国全国人大对此坚决反对,予以强烈谴责。

On Aug. 2, in disregard of China’s solemn representations and firm opposition, US House Speaker Nancy Pelosi went ahead with her visit to China’s Taiwan region. The move has gravely violated the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, gravely undermined China’s sovereignty and territorial integrity, gravely impacted the political foundation of China-US relations, and sent a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China’s NPC firmly opposes and strongly condemns the move.

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是中美建立外交关系的前提,也是中美关系的政治基础。美国在台湾问题上向中方作出过郑重承诺,但在行动中却不断提升美台实质关系和官方往来,纵容支持“台独”分裂势力,搞“以台制华”,严重损害台海和平稳定。中国政府和人民已经并将继续采取果断、有力措施,坚决维护自身主权、安全、发展利益。

There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is the premise for the establishment of diplomatic relations between China and the United States, and is also the political foundation of China-US relations. The United States has made solemn commitment to China on the Taiwan question, but in real action, it has constantly upgraded substantive relations and official exchanges with Taiwan, emboldened and supported “Taiwan independence” separatist forces, attempted to use Taiwan to contain China, and severely undermined the peace and stability across the Taiwan Straits. The Chinese government and the Chinese people have taken and will continue to take resolute and forceful measures to firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

台湾问题事关中国主权和领土完整,中国没有任何妥协退让的余地。《反分裂国家法》对坚持一个中国原则、遏制“台独”分裂、反对外部势力干涉台湾问题等重大问题作出明确规定。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。任何阻挠中国完全统一和民族伟大复兴的企图注定失败。

The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity. For China, there is zero room for compromise and not an inch to give. The Anti-Secession Law has made clear stipulations on major issues including upholding the one-China principle, deterring separatist moves toward “Taiwan independence” and opposing interference in the Taiwan question by external forces. The stance of the Chinese government and the Chinese people on the Taiwan question has been consistent. It is the firm will of over 1.4 billion Chinese people to resolutely safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity. Any attempt to obstruct China’s complete reunification and great national rejuvenation is doomed to fail.

来源:新华网 日期:2022年8月5日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司