当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 王毅在“纪念《南海各方行为宣言》 签署20周年研讨会”开幕式上的致辞

王毅在“纪念《南海各方行为宣言》 签署20周年研讨会”开幕式上的致辞

发布日期:2022-07-26      阅读数:42 次

继承《宣言》精神,凝聚地区共识, 共建和平、友谊、合作之海

Carrying Forward the DOC Spirit and Forging Regional Consensus to Jointly Build a Sea of Peace, Friendship and Cooperation

——王毅国务委员兼外长在“纪念《南海各方行为宣言》 签署20周年研讨会”开幕式上的致辞

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Workshop on Commemoration of the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea

2022年7月25日,北京

Beijing, 25 July 2022

2002年11月4日,中国和东盟国家政府代表在柬埔寨首都金边郑重签署《宣言》。今天我们聚在一起,重温《宣言》精神,回首《宣言》历程,展望未来南海治理合作,具有重要意义。

On 4 November 2002, government representatives of China and ASEAN countries solemnly signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Phnom Penh, Cambodia. Today, we are gathered here to relive the DOC spirit, revisit the journey leading to it, and envision future cooperation on the governance of the South China Sea. This is indeed very important.

《宣言》是中国与东盟国家在南海问题上签署的首份政治文件,确立了各方处理南海问题的基本原则和共同规范。20年来,我们恪守《宣言》规定,携手维护了南海的和平与稳定,保持了南海的航行自由与安全。20年来,我们通过《宣言》平台,积极开展涉海对话合作,实现了众多领域的“早期收获”。20年来,我们借助《宣言》框架,巩固了中国东盟政治互信,推动了中国东盟关系蓬勃发展。《宣言》的签署及落实的成功实践,给我们带来一系列重要启示。

As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC has established the basic principles and common norms for the parties to handle the relevant issue. Acting in compliance with the DOC over the past two decades, we have jointly maintained peace and stability and ensured freedom and safety of navigation in the South China Sea. Over the past two decades, the DOC has been a platform for our active maritime dialogue and cooperation, leading to early harvests in many fields. Over the past two decades, the DOC has also been a framework enabling us to consolidate political mutual trust and build vibrant relations. The successful signing and implementation of the DOC gives us important inspirations.

第一,南海和平稳定是地区发展的重要前提。南海稳,则地区国家受益,南海乱,则地区国家遭殃。中国与东盟关系的改善与发展,始终与共同维护南海和平稳定的进程相随相伴、相互促进。中国和东盟国家立足大局、保持克制,将分歧和争议放在适当位置,纳入《宣言》确定的协商与管控轨道,为地区国家的发展繁荣和人民福祉提供了有利环境和重要保障。

First, peace and stability in the South China Sea is an important precondition for regional development. Stability in the South China Sea benefits regional countries, while instability incurs misfortune. The China-ASEAN relationship always improves and grows along with the joint efforts of maintaining peace and stability in the South China Sea, and they always reinforce each other. Bearing in mind their overall interests, China and ASEAN countries have exercised restraint, kept their differences and disputes in a proper place, and got them on the track of consultation and management as prescribed by the DOC. This has created a favorable environment and important underpinning for the development and prosperity of the countries and the well-being of the peoples in the region.

第二,地区国家是妥处南海问题的真正主人。中国与东盟国家将南海作为我们的共同家园,开创性地提出并推进双轨思路,坚持当事国通过友好协商和谈判解决海上争议,坚持中国和东盟国家共同维护南海的和平稳定。实践证明,双轨思路符合地区实际、具有地区特色,不仅有效管控了海上局势,维护了南海的总体稳定,也为共同保护、开发和利用南海提供了良好基础。

Second, countries in the region are the ones who have the final say on properly handling the South China Sea issue. Taking the South China Sea as our common home, China and ASEAN countries have creatively proposed and advanced a dual-track approach. That is, countries concerned seek to settle their maritime disputes through friendly consultations and negotiations, and China and ASEAN countries jointly uphold peace and stability in the South China Sea. Practices have proved that the dual-track approach, which fits in well with regional reality and carries distinctive regional features, has not only been effective in managing the maritime situation and maintaining overall stability in the South China Sea, but has also laid a sound foundation for the joint protection, development, and exploitation of the South China Sea.

第三,东亚模式是汇聚和维护共识的有效途径。《宣言》凝聚了协商一致、照顾各方舒适度等东亚文化的精华,体现了地区国家在南海问题上的最大公约数。我们在落实《宣言》的过程中,始终遵循相互尊重、重诺守信的亚洲传统,摈弃你赢我输的零和思维,弘扬合作共赢的正和理念,彰显了《宣言》的宝贵价值和强大生命力。

Third, the East Asian way is an effective means to build and uphold consensus. The DOC captures the essence of the East Asian culture, such as seeking consensus and accommodating the comfort level of all parties. It also reflects the maximum common understanding of regional countries on the South China Sea issue. In implementing the DOC, we always follow the Asian tradition of respecting each other and honoring our words. We reject zero-sum games, and advocate the positive-sum approach of win-win cooperation. All this has demonstrated the precious value and great vitality of the DOC.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

当今世界进入新的动荡变革期,今天的南海也并非风平浪静。个别域外大国为了维护自身霸权,不断向本地区加大力量投入,蓄意扩大矛盾、挑动紧张,危害沿岸国正当权益和海上正常秩序。对此,中国和东盟国家应当明确我们的态度:如为和平合作而来,我们欢迎;如为捣乱破坏而来,请你们离开!

The world today is in a new period of turbulence and transformation. And the South China Sea is not tranquil, either. In an attempt to preserve their hegemony, certain countries outside the region keep intensifying their power projection in this region, and deliberately seek to widen differences and provoke tensions, undermining the legitimate rights and interests of coastal countries and the normal order at sea. In face of this, China and ASEAN countries need to make our position clear: we welcome those who come here for peace and cooperation, but we ask those to leave who come here to make troubles.

中国古语云,终日乾乾,与时偕行。20年前,我们抓住历史机遇,开启了南海问题对话合作之路。在新的历史条件下,我们应牢记初心,继续坚定不移地维护《宣言》的宗旨原则,继续坚定不移地践行《宣言》的规范主张,继续将解决南海问题的主动权和主导权牢牢掌握在地区国家自己手中,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。

As ancient Chinese wisdom cautions, one must constantly improve himself and keep abreast with the times. Two decades ago, we seized the historical opportunity and started dialogue and cooperation on the South China Sea issue. Today, in the new historical context, we must stay true to our original aspiration. We must continue to firmly uphold the purposes and principles of the DOC, unswervingly observe the norms and propositions laid out therein, and keep the initiative of resolving the South China Sea issue in the hands of regional countries. We must work together to truly build the South China Sea into a sea of peace, friendship, and cooperation.

我们要持续守好和平底线。南海不是域外国家的“游猎园”,更不应成为大国博弈的“角斗场”。我们应该坚定支持一切有利于和平解决和管控争议的努力,旗帜鲜明地反对任何在本地区制造紧张、挑动对抗的言行,站在各国人民的和平愿望一边,站在时代潮流的正确一边。

We should continue to hold the bottom line of peace. The South China Sea is not a “hunting ground” for countries outside the region, still less should it be a “wrestling ground” for big powers. We should staunchly support all efforts that are conducive to peaceful settlement and management of disputes, and unequivocally reject words and actions that aim to stoke tension and confrontation in the region. We should stand on the side of people’s desire for peace and the trend of the times.

我们要持续推进对话协商。对话协商是化解矛盾的根本路径,也是《宣言》精神的要义所在。我们应该不断完善双多边涉海对话机制,以沟通增互信,以协商促安全,走出一条兼顾各方诉求、包容各方利益的南海治理之路,共同实现南海的长治久安。

We should continue to promote dialogue and consultation. Dialogue and consultation provides the fundamental pathway to resolving differences, and it is the essence of the DOC. We need to continuously refine bilateral and multilateral mechanisms for dialogue on maritime issues, and enhance mutual trust and security through communication and consultation. We should find a way of governance of the South China Sea that takes into account the demands and interests of all relevant parties, and make joint efforts toward durable peace and security in the South China Sea.

我们要持续深化海上合作。南海是地区国家的共同财富,我们不仅要守护好,也要开发利用好。我们应该解放思想,勇于探索,逐步建立和完善沿岸国合作机制,积极推进科研、环保、搜救等领域务实合作,探讨资源共同开发,更好造福于地区国家和人民。

We should continue to deepen maritime cooperation. The South China Sea is a treasure shared by all countries in the region. It is important for us to protect it well and better harness its resources. We need to make bold explorations with an open mind, gradually establish and improve mechanisms for cooperation among the coastal countries, actively promote practical cooperation in such areas as scientific research, environmental protection, search and rescue, and explore the possibility of joint resource development, in order to deliver greater benefits to the countries and peoples of the region.

我们要持续推进“准则”磋商。制定“南海行为准则”是《宣言》的明确要求,也是形势发展的迫切需要。我们应该以《宣言》精神为指引,加快打造《宣言》的加强版和升级版,早日达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法的“准则”,为管控分歧、推进合作提供更加强有力的制度保障。

We should continue to advance COC negotiations. Adopting a code of conduct in the South China Sea is an express requirement of the DOC and an imperative given the evolving situation. We should follow the spirit of the DOC, expedite our efforts toward an enhanced and upgraded version of the DOC, and strive to reach at an early date an effective and substantive COC that is consistent with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, in order to provide stronger institutional safeguards for managing differences and advancing cooperation.

各位嘉宾,

Distinguished Guests,

近年来,中国国家主席习近平先后提出全球发展倡议和全球安全倡议。这两个重要倡议把握时代前进脉搏,紧扣和平与发展主题,也为我们更好地守护南海和平、促进南海发展指明了方向。作为海洋大国,中国的现在与未来都离不开海洋、离不开南海。中方将继续秉持亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,做海洋和平的维护者、海洋秩序的建设者、海洋合作的推动者、海洋发展的贡献者。我相信,在中国和东盟国家的不懈努力下,南海的和平稳定将得到更为有效的维护,海上对话合作的积极势头将更可持续地向前发展,南海和本地区的未来必将更加美好、更加光明。

In recent years, President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. Responding to the trend of the times and focusing on peace and development, these two important Initiatives have pointed the direction for our endeavor to better maintain peace in the South China Sea and promote development. With China being a major maritime country, neither its present nor its future can disassociate from the ocean, including the South China Sea. China will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy, and work together with ASEAN countries to be a defender of maritime peace, builder of maritime order, advocate of maritime cooperation, and contributor to maritime development. I am convinced that with the tireless efforts of China and ASEAN countries, peace and stability in the South China Sea will be better preserved, and the positive momentum of maritime dialogue and cooperation will be sustained. The South China Sea and our region will enjoy a better and brighter future.

希望各位嘉宾利用此次研讨会深入交流,集思广益,为南海治理和地区稳定出谋划策、贡献力量。

I hope that the participants will make the most of this workshop to engage in full discussion and contribute ideas and insights to the governance of the South China Sea and regional stability.

最后,预祝研讨会圆满成功。谢谢大家!

In closing, I wish the Workshop a full success.

Thank you!

来源:外交部 日期:2022年7月26日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司