当前位置: 首页 » 翻译园地 » 王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言

王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言

发布日期:2022-07-16      阅读数:53 次

做践行真正多边主义的合作伙伴
Working as Cooperation Partners for True Multilateralism

——在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言
– Remarks at Session 1 – Strengthening Multilateralism of the G20 Foreign Ministers’ Meeting

国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2022年7月8日,印尼巴厘岛
Bali, 8 July 2022
尊敬的蕾特诺外长,
各位同事:

Your Excellency Foreign Minister Retno Marsudi,
Colleagues,

很高兴出席这次二十国集团外长会。感谢蕾特诺外长和印度尼西亚政府为中国代表团作出周到安排。

It is such a pleasure to attend this G20 Foreign Ministers’ Meeting. I thank Foreign Minister Marsudi and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for the Chinese delegation.

我们相聚在新冠疫情持续延宕、国际安全形势动荡不安、世界经济遇挫下行的时刻,世界和平与发展面临重大挑战。国际社会期待二十国集团凝聚国际共识、促进国际合作,为充满不确定性的世界传递信心和希望。

As we meet, the world is struggling against the protracted pandemic, an unstable security landscape, and downward pressure on the economy. World peace and development is confronted with major challenges. The international community is looking to the G20 to build global consensus and promote international cooperation, and give confidence and hope to a world of uncertainties.

二十国集团发端于应对全球金融危机的国际合作。成立之初的首次峰会公报中明确表示,“相信通过持续的伙伴关系、合作和多边主义,我们将克服面临的挑战”。当前形势下,我们有必要重温这一初心,坚持践行真正的多边主义。

The G20 originated from the international cooperation in response to the global financial crisis. The declaration of the first summit clearly states that “we are confident that through continued partnership, cooperation, and multilateralism, we will overcome the challenges before us.” Given the current circumstances, it is imperative that we revisit this original purpose and work as cooperation partners for true multilateralism.

——我们要做相互尊重、平等协商的伙伴。国际上的事情应由各国一起商量着办,国际规则应由各国共同制定和遵守。这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。把某个国家或集团制定的规则强加于人,就是站在了多边主义的对立面。

– We should be partners of mutual respect and equal consultation. International affairs should be handled by all countries through consultation, and international rules jointly formulated and observed by all countries. In the world, there is only one international system, i.e., the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e., the international order underpinned by international law. Imposing the rules made by a certain country or group on others is the antithesis of multilateralism.

——我们要做和平共处、合作共赢的伙伴。重视别人的安全,维护大家的安全,才能真正实现自己的安全。将本国安全凌驾于别国安全之上,图谋强化军事集团、制造意识形态铁幕,甚至要按照自己的标准塑造别国的周边环境,只会引发冲突对抗、分裂国际社会,反而会让自己更不安全。

– We should be partners of peaceful coexistence and win-win cooperation. One can only ensure its own security when it takes others’ security seriously and upholds the security of all. Attempts by a certain country to put its own security above that of others, strengthen military blocs, create an ideological iron curtain, or even threaten to shape others’ surrounding environment by one’s own standards will only cause conflict and confrontation and split the international community. They would only make one even less safe.

——我们要做开放包容、互联互通的伙伴。国与国之间可以公平竞争,但不应恶性竞争甚至恶意对抗。采取以邻为壑的经济政策,筑“小院高墙”,搞封闭排他的“小圈子”,都是逆潮流而动。企图孤立别国者,最终必将孤立自己。

– We should be partners of openness, inclusiveness and connectivity. While it is alright for countries to have fair competition with each other, they should not engage in vicious competition or even malicious confrontation. Beggar-thy-neighbor economic policies, building a small yard with high fences, and forming closed and exclusionary small circles all run counter to the trend of the times. Those who attempt to isolate others will end up isolating themselves.
各位同事!

Colleagues,

印尼有句谚语说“重同挑,轻同提”。中方希望与其他二十国集团成员一道,让团结战胜分歧、合作替代对抗,把多边主义的精神落实到维护世界和平、促进共同发展的具体行动上。

As an Indonesian proverb says, “Heavy we shoulder together, light we carry together”. China hopes to work with all other G20 members to overcome differences with solidarity, replace confrontation with cooperation, and translate the spirit of multilateralism into concrete actions for safeguarding world peace and promoting common development.

——我们希望与各方共同劝和促谈,坚定站在和平一边。俄罗斯和乌克兰都是中国的朋友,期待双方通过对话协商谈出和平。

– We hope to work with all sides to facilitate talks, and we always stand firmly on the side of peace. Russia and Ukraine are both friends of China. We hope the two sides will realize peace through dialogue and consultation.

当务之急是尽快实现停火止战,缓解人道主义危机,防止冲突长期化、扩大化。中方已向乌克兰提供2批共1500万元人民币人道主义援助,近期还将追加2000万元人民币紧急人道主义物资援助。

The pressing priority is to achieve an earlier ceasefire, ease the humanitarian crisis and prevent the conflict from dragging on and expanding. China has provided Ukraine with two batches of humanitarian assistance worth of 15 million yuan. And we soon will provide another 20 million yuan of emergency humanitarian supplies.

北约、欧盟应当同俄罗斯开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。无节制的单边制裁不可持续,渲染紧张、挑动对立更无助于促进和谈。

NATO and the EU should conduct serious and comprehensive dialogue with Russia and work together for a balanced, effective and sustainable security architecture for Europe. Limitless unilateral sanctions are unsustainable, and attempts to heighten tensions and stoke confrontation are not helpful for peace talks.

——我们希望与各方协调宏观经济政策,推动世界经济包容性复苏和增长。实现主席国确定的“强劲复苏,共同复苏”愿景。为此,

要采取行动维护全球产业链供应链稳定,缓解全球通胀压力。

– We hope to work with all parties on macroeconomic policy coordination to promote inclusive recovery and growth of the world economy, and realize the vision of “Recover Together, Recover Stronger” set by this year’s G20 President.

To this end, we should act to keep the global industrial and supply chains stable and ease the global inflationary pressures.

要落实世贸组织第十二届部长级会议共识,加强多边贸易体制,营造开放、透明、非歧视的国际贸易环境。

We should act on the consensus of WTO’s 12th Ministerial Conference, strengthen the multilateral trading system, and foster an open, transparent and non-discriminatory international trading environment.

主要储备货币发行经济体更要承担应有的责任,避免货币政策调整的负面外溢效应。

More importantly, economies who are issuers of major reserve currencies should take their due responsibilities to prevent negative spillovers of their monetary policy adjustments.

我们还要继续把发展作为二十国集团合作优先领域,在减贫、抗疫、基础设施、绿色发展等领域加强合作。

We should also keep development a priority of G20 cooperation, and step up collaboration in such areas as poverty reduction, COVID-19, infrastructure, and green development.

中国不久前举行了金砖国家领导人会晤和全球发展高层对话会,与各方就支持多边主义、落实2030年可持续发展议程达成广泛共识。我们将继续秉持人类命运共同体理念,积极落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,坚定支持印尼作为二十国集团主席国的工作,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。

China recently hosted the BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development, which produced broad consensus on supporting multilateralism and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. Committed to the vision of a community with a shared future for mankind, we will actively follow upon the Global Development Initiative (GDI) and Global Security Initiative (GSI) put forth by President Xi Jinping, strongly support Indonesia’s G20 Presidency, and work with all parties for a world of peace, development and win-win cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

来源:外交部 日期:2022年7月12日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司