当前位置: 首页 » 译者名家 » 名人演讲 » 王毅在东盟秘书处的演讲

王毅在东盟秘书处的演讲

发布日期:2022-07-14      阅读数:42 次

和平、发展、自主、包容 坚定践行开放的区域主义

Upholding Peace, Development, Independence and Inclusiveness and Renewing the Firm Commitment to Open Regionalism

——王毅国务委员兼外长在东盟秘书处的演讲

– Speech by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the ASEAN Secretariat

2022年7月11日,雅加达

Jakarta, 11 July 2022 

东盟秘书长拿督林玉辉阁下,

东盟各国常驻代表,

各位使节,各位朋友:

Your Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secretary-General of ASEAN,

Permanent Representatives of ASEAN Member States,

Fellow Diplomats and Friends,

很高兴来到东盟秘书处,同各位新老朋友通过“雅加达渠道”共话友谊,共谋合作。首先,我谨代表中国政府,对东盟迎来55岁生日表示热烈祝贺,对关心支持中国东盟合作的朋友们表示衷心感谢!

I am delighted to join so many friends, both old and new, at the ASEAN Secretariat in renewing our friendship and advancing cooperation through the “Jakarta Channel”. Let me begin by conveying, on behalf of the Chinese government, our warm congratulations on the 55th birthday of ASEAN and a big thank-you to all the friends for your interest in and support for China-ASEAN cooperation.

中国与东盟山水相依、心手相连,始终是命运与共的好邻居、好朋友、好伙伴。我本人接触东盟国家事务已有30多年,这些年几乎每年都要到访东盟国家,与东盟各国外长经常见面,切身感受到中国东盟关系日新月异、飞速发展。特别是过去十年来,在习近平主席和东盟各国领导人的战略指引和亲自推动下,中国东盟关系更是进入了快车道、跑出了加速度。

China and ASEAN are linked by mountains and waters as well as hearts and aspirations. We are always good neighbors, good friends and good partners with a shared future. I have been personally engaging with ASEAN for more than three decades. In recent years, I have visited ASEAN countries almost every year and met with ASEAN foreign ministers frequently. Through my travels and engagements, I am keenly aware of the rapid and phenomenal development of China-ASEAN relations. Over the past 10 years in particular, thanks to the strategic guidance and personal commitment of President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries, China-ASEAN relations have entered the “fast lane” and made accelerating progress.

回首过往,最令人鼓舞的,是中国东盟关系始终一马当先。中国率先同东盟建立战略伙伴关系,率先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟商谈建立自贸区,率先明确支持东盟在区域合作中的中心地位,也是率先公开表示愿签署《东南亚无核武器区条约》议定书的国家。东盟同事告诉我,中国东盟关系在东盟同各对话伙伴关系中最具活力、最富成果。

In retrospect, the most encouraging development was that China-ASEAN relations have stayed ahead in many areas. China was the first to forge a strategic partnership with ASEAN, the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to start FTA negotiation with ASEAN, the first to give unequivocal support for ASEAN centrality in regional cooperation, and the first to publicly express its willingness to sign the Protocol to the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone. My ASEAN colleagues have told me that among ASEAN’s dialogue partners, China has the most vibrant and productive ties with ASEAN.

最令人感动的,是中国和东盟国家同心抗疫,共克时艰。在中国抗疫艰难时刻,东盟国家第一时间关心慰问、捐款捐物,为中国加油鼓劲。在疫情蔓延后,中方对东盟兄弟倾力相助、毫无保留分享抗疫经验,及时提供疫苗援助,助力东盟打造防疫屏障。双方抗疫合作生动诠释了同甘共苦的深厚情谊,树立了全球抗疫合作的典范。

The most touching event was China and ASEAN countries have been standing together in solidarity to fight COVID-19. When China was hit first by the virus, ASEAN countries immediately expressed solidarity and support and donated in cash and in kind to tide us over the trying time. When ASEAN countries were affected by the pandemic, China did its best to help ASEAN brothers fend off the virus, including sharing COVID response experience without reservation and providing timely vaccine assistance. Our cooperation against COVID-19 was a vivid testament to our deep friendship through thick and thin. Together, we have set a good example of working together to beat the virus.

最令人振奋的,是中国与东盟经贸合作风生水起。如今,中国与东盟已互为最大贸易伙伴,双边贸易额较30年前翻了100倍,双方直接投资额已累计超过3100亿美元。中老铁路顺利通车,雅万高铁、中泰铁路、中马和中印尼“两国双园”等一批“一带一路”共建项目喜报频传。

The most heartening progress was the thriving economic cooperation and trade between China and ASEAN. We are each other’s largest trading partner. Our trade volume has soared 100 times from 30 years before. Our two-way direct investment has exceeded US$310 billion. The China-Laos railway is up and running. Good progress has been made in the Jakarta-Bandung high-speed railway, the China-Thailand railway, the China-Malaysia and China-Indonesia “twin industrial parks”, and a number of other Belt and Road projects.

最令人欣慰的,是中国与东盟安全合作稳步前行。《南海各方行为宣言》全面落实,“南海行为准则”磋商积极推进,分歧争议得到有效管控,海上局势保持总体稳定,航行与飞越自由从未发生问题。军事安全交流走向深入,反恐、应对气变、网络安全、打击跨国犯罪、防灾减灾等非传统安全领域合作成果丰硕。

The most gratifying achievement was that China-ASEAN security cooperation has been making steady progress. With full implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and positive progress in the consultations of a code of conduct in the South China Sea (COC), differences and disputes are being effectively managed. The situation on the sea has remained stable on the whole, and there has been no problem with the freedom of navigation and overflight. Military and security exchanges have deepened, and fruitful cooperation has been carried out in non-traditional security areas such as counter-terrorism, climate response, cybersecurity, combating transnational crime, and disaster preparedness and reduction.

在中国东盟建立对话关系30周年之际,习近平主席与东盟各国领导人共同宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系,提出共建“五大家园”蓝图,为双方关系的未来发展明确了前进方向。今年是建设中国东盟全面战略伙伴关系的开局之年。我们要开好局、起好步,带好头,团结一心,携手前行。让中国东盟合作继续走在时代前列,让和平进步的力量越聚越强。

In commemoration of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, President Xi Jinping made five proposals on building our home together, and announced together with ASEAN leaders the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership, pointing the way forward for the growth of China-ASEAN relations. With this year being the first year for building the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, we should get off to a good start, make solid steps, and lead the way forward. We should get united, and join hands together to keep China-ASEAN cooperation at the forefront of the times and galvanize stronger force for peace and progress.

各位朋友,今年是东盟成立55周年。这55年,东盟经历了从无到有、从小到大、从弱到强,走出了一条不平凡的发展道路。同时,这55年,也是亚洲腾飞崛起的黄金年代。

Friends,

This year marks the 55th anniversary of ASEAN. Over the past 55 years, ASEAN has embarked on an extraordinary development path from early inception to steady growth in size and strength. Meanwhile, the past 55 years was also a golden era of Asia’s rise and take-off.

在地区各国共同努力下,今天的亚洲已跃升为发展的高地、合作的热土。前不久,博鳌亚洲论坛发布的《亚洲经济前景及一体化进程》报告指出,2021年亚洲在全球疫情下率先实现复苏,成为全球经济增长的重要引擎。今年初,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)——这一世界上规模最大的自贸区正式生效实施,给地区发展注入了强劲动力。

With concerted efforts of all countries in the region, Asia has become a highland of development and promising land for cooperation. Recently, the Boao Forum for Asia published the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report, which pointed out that in 2021, Asia was the first to recover amid the global pandemic, and that Asia became an important engine for global economic growth. Early this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, the world’s largest free trade area, officially went into effect, injecting strong impetus to regional development.

在地区各国的共同努力下,今天的亚洲也正在成为全球治理的样板。特别是今年多边议程齐聚亚洲,中国成功举办金砖国家领导人会晤,柬埔寨、印尼、泰国将分别主办东亚合作领导人系列会议、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议。各方目光转向“亚洲地区”,全球治理迎来“亚洲时刻”,国际社会需要倾听“亚洲声音”。

With concerted efforts of all countries in the region, Asia is also becoming a fine example of global governance. Most notably, a number of key multilateral events will be held in Asia this year. China has successfully hosted the BRICS Summit, and Cambodia, Indonesia and Thailand will host the leaders’ meetings on East Asia cooperation, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders’ Meeting respectively. The world’s attention is turning to the Asian region, global governance has ushered in the moment of Asia, and the international community needs to listen attentively to the voice of Asia.

我们这个地区之所以能取得如此辉煌的发展成就,能创造世人瞩目的成长奇迹,关键在于地区各国始终坚持开放的区域主义。我们尊重并欣赏成员的多样性,坚持并践行自主自愿的原则,以自由贸易推动地区经济一体化,以平等协商推进区域和次区域合作,以开放心态构建起遍布全球的朋友圈。

Our region has secured such remarkable achievements in development and created exceptional miracles in growth, most fundamentally because countries in the region have adhered to open regionalism, respected and appreciated the diversities among members, and upheld and practiced the principle of voluntarism. We have advanced regional economic integration through free trade, promoted regional and sub-regional cooperation via equal consultation, and developed networks of friends worldwide with an open mindset.

当前,亚洲正站在新的历史起点上,面临着前所未有的发展机遇。同时,我们也要看到,当今世界并不太平,围绕亚洲的前途,出现了两种截然不同的走向。一种是坚持开放的区域主义,维护真正的多边主义,坚持发展优先,致力互利合作,推动地区国家尽早走出疫情实现全面发展。另一种是重拾冷战式旧思维,再搞封闭式集团政治,把地区国家按价值观分类,将区域经济阵营化,甚至将亚太安全北约化。

Asia is standing at a new historical starting point and facing unprecedented development opportunities. But we must also be aware that the world today is not peaceful, and there are two completely different trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach and mutually beneficial cooperation; it aims to help countries in the region emerge from the pandemic and achieve all-round development as soon as possible. The other pursues a relapse into the obsolete Cold War mentality and closed group politics, and classifies countries in the region based on their values; it attempts to divide the regional economy into different blocs and even apply the NATO approach to Asia-Pacific security.

我们今天的选择,将决定今后的道路通向何方,开放还是封闭,合作还是对抗,团结还是分裂,进步还是倒退,将从根本和长远上影响地区各国未来的前途与命运。

The choice we make today determines where the path will take us from now on – openness or isolation, cooperation or confrontation, solidarity or division, progress or regression. It will have a fundamental and far-reaching impact on the future of all countries in the region. 

“与时偕行天地宽”,历史和现实告诉我们,无论是一个国家,还是一个地区,只有顺应时代潮流,才能与时代同行。习近平主席多次指出,开放是亚太合作的生命线,要坚持开放的区域主义。因此,中国的选择是,同包括东盟在内的地区各国一道,秉持和平、发展、自主、包容的理念,坚定不移地践行开放的区域主义,同时从亚洲的文明和实践中汲取经验智慧,不断为开放的区域主义注入新的时代内涵。

As a Chinese saying goes, “Advancing with the times opens up new horizons.” Both history and reality show that a country, or a region for that matter, can only make progress when it follows the trend of the times. President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation and that we need to uphold open regionalism. Therefore, China chooses to join hands with ASEAN members and other regional countries to adhere to the vision of peace, development, independence and inclusiveness, firmly uphold open regionalism and, by drawing experience and wisdom from Asian civilizations and practices, constantly add new dimensions to open regionalism.

我们要始终坚持和平共处的理念。历史上,中国与东南亚等周边国家保持和睦相处,留下了亲仁善邻、永世修好的佳话。上世纪50年代,我们共同倡导和平共处五项原则,使国家不分大小强弱都有了享受和平的权力。过去半个世纪,本地区探索形成了以相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度等为重要原则的东盟方式,也就是亚洲方式,建立起多元化多层次的安全架构,培育出共同安全、合作安全、综合安全的正向思维,为亚洲持久和平的大厦打牢了桩基。

We need to always uphold the concept of peaceful coexistence. In history, China lived in harmony with Southeast Asian countries and other neighbors, leaving touching stories of good neighborliness and enduring friendship. In the 1950s, we together advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, under which all countries enjoy rights to peace regardless of their size and strength. Over the past half century, the region has developed the ASEAN way, namely, the Asian way, underpinned by major principles such as mutual respect, consensus-building, and accommodating the comfort levels of all parties. It has established a diversified and multi-layered security architecture, and fostered a proactive thinking of pursuing common, cooperative and comprehensive security. All this has laid a solid foundation for lasting peace in Asia.

当前,国际安全危机频发给世人敲响警钟,告诚我们和平绝非一劳永逸,需要悉心呵护,备加珍惜。我们绝不允许把地缘冲突、集团对抗引入亚洲,绝不希望制裁封锁、人道危机发生在亚洲。不久前,习近平主席提出了全球安全倡议,为弥补全球和平赤字、破解全球安全困境提供了中国方案。我们有必要旗帜鲜明地坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。坚持维护各国主权和领土完整,坚持重视各国的合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决分歧和争端,守护好我们的共同家园,守护住和平稳定的底线。

At present, frequent international security crises are sounding the alarm for mankind. It is a stark reminder that peace should never be taken for granted and must be carefully preserved and cherished. We should never allow any attempt to extend geopolitical conflicts or bloc confrontation to Asia, nor do we want to see any sanction, blockade or humanitarian crisis in this part of the world. Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI), offering China’s solution to global peace deficit and global security dilemma. It is necessary that we unequivocally champion the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to stay committed to safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all countries, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and resolving differences and disputes in a peaceful way through dialogue and consultation, in a bid to protect our shared home and defend our fundamental interest in peace and stability.

我们要始终坚持发展振兴的目标。历史上亚洲经济总量曾长期占世界一半以上,但近代以来亚洲停滞落后了。今天,亚洲发展进步的闸门已完全打开,亚洲复兴繁荣的洪流正奔涌而出。亚洲仅用一代人的时间就实现了经济总量占世界比重的翻倍,实现了从低收入到中等收入的跃进。亚洲的发展,是亚洲各国人民勤勤恳恳干出来的,我们没有搞过对外殖民掠夺,没有动过域外国家的奶酪,更没有想要取代谁赶走谁,我们只想让我们的人民过上更加幸福的生活。

We need to always uphold the goal of development and rejuvenation. For a long period of time in history, the Asian economy accounted for over half of the world’s total. In modern times however, its development stagnated and fell behind. Today, the valve to Asia’s development and progress is fully open, unleashing a strong momentum of rejuvenation and prosperity in the region. In only one generation’s time, Asia doubled its share of global GDP and transformed itself from a low-income region to a middle-income one. Asia’s development is attributed to the hard work of people of all Asian countries. We never committed colonial plunder or moved the “cheese” of any country outside the region, still less trying to replace or drive away anyone. All we want is to bring a better life to our peoples.

当前,亚洲经济中的风险因素上升,地区产业链供应链稳定受到冲击,“脱钩”、“断链”的杂音不断。习近平主席提出全球发展倡议,为国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,加快落实联合国2030年可持续发展议程凝聚了共识,提供了助力。我们有必要继续坚持发展导向,正确看待彼此发展,共享发展机遇,共同维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,确保全球市场自由开放,促进经济融合发展。

At present, the Asian economy is facing growing risks, with disruptions to the stability of regional industrial and supply chains and unabated noises of “decoupling” and “severing supply chains”. The Global Development Initiative (GDI) put forth by President Xi Jinping has pooled consensus and strength for the collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate the implementation of UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. It is necessary that we continue to be development-oriented, form a right perception of each other’s development and share development opportunities. We should together defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone, ensure a free and open global market, and promote integrated economic development.

我们要始终坚持独立自主的原则。近代以来,中国、东盟等地区各国普遍遭受殖民侵略之苦,经过艰苦卓绝的斗争,终于实现了国家的独立和民族解放。我们像珍惜生命一样,珍惜得来不易的独立自主,希望能自主选择政治制度和发展道路,自主推进外交和国防政策,自主把握参与经济全球化和推进区域一体化的路径和节奏。东盟国家创建和主导了亚洲区域合作机制,其独立地位、中心作用得到域内外国家的广泛尊重。

We need to always uphold the principle of independence. In modern times, regional countries including China and ASEAN members had suffered from colonization and aggression. We achieved national independence and liberation after tenacious struggles. We value the hard-won independence like our life. We hope that we can independently choose political systems and development paths, independently pursue foreign and defense policies, and independently decide on the pathway and pace in participating in economic globalization and advancing regional integration. ASEAN countries have initiated and led Asia’s regional cooperation mechanisms. Their independence and centrality has been widely respected by countries within and outside the region.

当前,包括东盟在内不少地区国家受到选边站队的压力,地区战略环境面临被政治需要重塑的风险。我们有必要继续坚持独立自主,相互尊重各自的主权和核心利益,尊重东盟作为共同体的完整性、自主权和领导力,让我们这个地区远离地缘政治的算计,远离丛林法则的陷阱,不当大国博弈的棋子,不受霸凌霸道的胁迫,把自己的命运和地区的命运牢牢把握在自己手中。

At present, many countries in the region, including ASEAN countries, are under the pressure to take sides, and the strategic environment in the region risks being reshaped by political factors. It is necessary that we continue to uphold independence, respect each other’s sovereignty and core interests, and respect the integrity, independence and leading role of ASEAN as a community. We should insulate this region from geopolitical calculations and the trap of the law of the jungle, from being used as chess pieces in major-power rivalry, and from coercion by hegemony and bullying. Our future, and the future of our region, should be in our own hands.

我们要始终坚持开放包容的精神。开放包容是地区国家的文明基因,也是地区经济创造奇迹的成功密码。60多年前召开的万隆会议上,地区国家就发出了求同存异、和平共处的正义呼声。冷战结束以来,地区国家站在全球化的最前沿,成为自由贸易的领军者,在扩大开放中拥抱世界,在相互包容中彼此成就,造就了亚洲的经济腾飞。

We need to always uphold the spirit of openness and inclusiveness. Openness and inclusiveness are inherent in the genes of regional civilizations; they are also the keys to the regional economic miracle. More than 60 years ago at the Bandung Conference, countries in this region made a just call for seeking common ground while shelving differences and pursuing peaceful coexistence. Since the end of the Cold War, as pioneers in globalization and pace-setters of free trade, countries in this region have embraced the world with greater openness, supported each other with an inclusive spirit, and ensured together the economic takeoff of Asia.

当前,全球化潮流尽管遭遇一时的逆风,但奔腾向前仍是大势所趋。封闭和孤立只会导致僵化和落后,包容和开放将带来普惠和共赢。我们有必要坚持和而不同、多元共生,反对党同伐异、画地为牢,坚持团结域内国家,包容域外国家的真区域合作,反对排斥特定国家、针对特定一方的伪区域合作。我们相信,亚太地区足够大,容得下地区国家各自发展、共同发展,做得到各美其美、美美与共。

At present, despite current headwinds, globalization keeps surging forward as it is still the prevailing trend. Seclusion and isolation will only lead to rigidity and backwardness, while inclusiveness and openness will bring mutual benefit and win-win results. It is necessary that we promote harmony without uniformity, embrace diversity in coexistence, and reject the attempt to split the region into confrontational or exclusive groups. We should uphold true regional cooperation that unites countries within the region and remains open to countries outside, and reject the kind of fake regional cooperation that keeps certain country out and targets certain side. We believe that the Asia-Pacific is big enough for all regional countries to pursue their development and at the same time promote common development, and that all can prosper respectively and collectively.

各位朋友,

Friends,

作为世界上最大的发展中国家和亚洲地区的重要一员,中国始终走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,坚持践行亲诚惠容的周边外交理念,我们愿与东盟一道,弘扬开放的区域主义,深化全面战略伙伴关系。

As the world’s largest developing country and an important member in Asia, China has always followed a path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We pursue friendship and partnership with our neighbors, seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, and follow a neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We hope to champion open regionalism together with ASEAN and deepen our comprehensive strategic partnership.

中国将继续支持东盟中心地位,促进地区团结合作。东盟是区域合作“同心圆”的“圆心”,中国坚定支持东盟当好区域合作的“驾驶员”,支持东盟共同体的建设,支持以东盟为中心的区域合作架构。欢迎东盟制定后2025共同体愿景,愿用好全球发展和南南合作基金、中国东盟合作基金等协助东盟各国实现发展目标,继续加大对东盟一体化倡议、澜湄合作和中国东盟东部增长区的投入,助力缩小地区发展的差距。

China will continue to support ASEAN Centrality and promote solidarity and cooperation in the region. ASEAN is at the center of all ASEAN Plus “concentric circles” of regional cooperation. China firmly supports ASEAN’s role in the “driver’s seat”, supports ASEAN community-building, and supports the ASEAN-centered regional cooperation architecture. China welcomes ASEAN’s efforts to formulate a Post-2025 Vision for the ASEAN Community. We are ready to assist ASEAN countries in achieving their development goals by tapping into such resources as the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-ASEAN Cooperation Fund. We will also scale up input into the Initiative for ASEAN Integration, Lancang-Mekong cooperation and BIMP-EAGA, to help close the development gap in the region.

东盟方面多次强调,东盟印太展望是独立自主的倡议,坚持开放包容、强调对话合作,聚焦经济发展,不依附也不针对任何一方。中方赞赏这一立场,愿与东盟就落实展望加强对接合作,使对接成果早日落地。

ASEAN has stressed on many occasions that its Outlook on the Indo-Pacific is an independent initiative that commits to openness and inclusiveness and focuses on dialogue, cooperation and economic development, and that it is not subservient to or targeted against any party. China appreciates this position. We would like to increase synergy and cooperation with ASEAN on the implementation of the Outlook to produce cooperation outcomes at an early date.

中国将继续推动以亚洲方式解决分歧矛盾,维护地区和平稳定。我们愿与地区各国携手落实全球安全倡议,继续深化防务、反恐、海上联合搜救和演练,打击跨国犯罪、灾害管理等领域合作,走出对话而不对立、结伴而不结盟,共赢而非零和的新型安全之路,践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道。

China will continue to call for settling differences in the Asian way and uphold regional peace and stability. We will work with other countries in the region to implement the Global Security Initiative, and deepen cooperation in such areas as defense, counterterrorism, joint maritime search and rescue and exercise, combating transnational crimes, and disaster management. We hope to blaze a new path of security that chooses dialogue over confrontation, partnerships over alliances, and win-win over zero-sum game, and put into practice principles for how neighbors may get along: trust as the basis, the greater good as priority, and sincerity in interaction.

中国和东盟国家正在加快推进“南海行为准则”磋商,这将为更有效管控南海分歧、更有力推进合作、更积极共同治理提供坚实规则保障。我们还将继续支持东盟建设无核武器区的努力,重申中国随时愿签署《东南亚无核武器区条约》议定书。

China and ASEAN countries are expediting the COC consultations, which will serve as solid institutional safeguards for more effective management of differences in the South China Sea, more vigorous advancement of cooperation and more active joint governance. We will continue to support ASEAN’s efforts in building a nuclear-weapon-free zone, and reaffirm that China is ready to sign the protocol to the Treaty of Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone at any time.

中国将继续坚定奉行开放发展战略,推进地区经济一体化。我们愿加快落实自东盟进口1500亿美元农产品,也愿进口更多东盟国家的优质产品,鼓励更多中国企业把东盟作为投资首选目的地。继续着力促进疫后复苏,推动建设“一带一路”中国东盟国际产能合作示范区,推升区域产供链韧性,确保跨境贸易畅通。

China will continue to pursue firmly its open strategy for development and promote regional economic integration. We will speed up the importing of US$150 billion worth of ASEAN agricultural goods, bring in more high-quality products from ASEAN countries, and encourage more Chinese companies to make ASEAN their top investment destination. We will continue to promote post-COVID recovery, advance the development of demonstration zones for Belt and Road international industrial capacity cooperation, enhance the resilience of industrial and supply chains in the region, and ensure smooth trade flows across borders.

我们愿尽早启动中国东盟自贸区3.0版建设,全面实施并适时推动升级RCEP。中国加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系”和“数字经济伙伴关系协定”的决心坚定不移,也愿与更多国家商签高标准自贸协定。中国期待将海南自贸港和粤港澳大湾区建设与中国东盟合作有机结合,支持香港、澳门同东盟国家开展更广泛更紧密的交流合作。

We are ready to launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible, and implement the RCEP across the board and promote its upgrade in due course. China remains firm in its resolve to join the CPTPP and DEPA, and is ready to sign high-standard free trade agreements with more countries. China looks forward to closely integrating the development of the Hainan Free Trade Port and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and China-ASEAN cooperation, and supports Hong Kong and Macao in engaging in more extensive and closer exchanges and cooperation with ASEAN countries.

中国将继续坚定推动科技创新合作,激发地区新的发展动能。中国东盟已完成制定《数字经济合作伙伴关系行动计划2021-2025》。中方将认真落实,重点加大对本地区数字基础设施和数字化转型的投入,深化电子商务等务实合作,积极推动数字治理对话和数字规则协调衔接,加强数字互联互通。

China will continue to resolutely advance cooperation in science, technology and innovation to stimulate new drivers of development in the region. China and ASEAN have formulated the Action Plan for Implementing the China-ASEAN Partnership on Digital Economy Cooperation (2021-2025). China will earnestly implement this plan of action with a focus on increasing input in digital infrastructure and digital transformation in this region, deepening practical cooperation in e-commerce, actively facilitating dialogue on digital governance and coordination and harmonization of rules in the digital arena, and strengthening digital connectivity.

我们愿通过“一带一路”绿色发展伙伴关系和生物、循环与绿色经济发展(BCG)新模式,探讨开展低碳、循环和绿色经济合作,共同建设好清洁能源科技合作平台。推进无国界、无障碍、无歧视的科技创新,落实好中国东盟科技创新提升计划,加快人才培养和技术转移,为经济高质量发展提供不竭动力,加快地区转型发展。

We are ready to, through the Belt and Road partnership on green development and the Bio-Circular-Green Economy (BCG) model, explore cooperation on low-carbon, circular and green economy, and jointly build platforms for cooperation in clean energy science and technology. We will advance barrier- and discrimination-free scientific and technological innovation that transcends borders. We will implement well the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and speed up talent cultivation and technology transfer, to provide a constant source of strength for high-quality economic growth, and accelerate regional transformation and development.

中国将继续弘扬亚洲价值观,加深地区人民友好感情。东盟国家老一代领导人对于亚洲价值观有过深入总结,强调家庭、集体、共识、道德,中方对此深有同感。中国愿与东盟共同弘扬与践行亚洲价值,超越你输我赢的零和思维,加深同甘共苦、同舟共济的兄弟亲情。中方将采取更多便利人员往来的举措,同各方适时探讨启动旅游复苏计划,支持东盟旅行走廊建设。我们将在疫后时代大力推进文化、青年、地方、媒体、妇女等领域交流,推动双方人员相知相亲相融。

China will continue to carry forward Asian values and deepen the bonds of friendship among peoples in the region. The older generation of leaders of ASEAN countries insightfully summarized Asian values as cherishing family, community, consensus and morality. China feels the same way. We are ready to work with ASEAN to carry forward and practice Asian values, rise above the zero-sum mentality, and deepen our brotherly bond of sharing weal and woe in the spirit of solidarity and partnership. China will adopt more measures to facilitate the flow of people and discuss the launch of tourism recovery plans with all sides at the proper time. We support the development of an ASEAN travel corridor. In a post-COVID era, we will proactively step up exchanges in culture and between the youth, subnational entities, media and women, to promote mutual understanding, amity and affinity between our peoples.

各位朋友,

Friends,

“同一个愿景、同一个认可,同一个共同体”,是东盟的格言,也是地区团结自强的精神写照。在新的时代背景下,中方愿同东盟等地区各国一道,秉持和平、自主、发展、包容,坚定践行开放的区域主义,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,共同谱写地区合作与亚洲复兴的崭新篇章!

ASEAN’s motto, “One Vision, One Identity, One Community”, is also a portrayal of the region’s spirit of seeking strength through unity. In the new era, China is ready to work with ASEAN member states and other countries in the region to uphold peace, independence, development and inclusiveness, and resolutely practice open regionalism. Together, we will build a common homeland that enjoys peace, tranquility, prosperity, beautiful environment and friendship, and write a new chapter of regional cooperation and Asian vitalization!

谢谢!

Thank you.

来源:外交部 日期:2022年7月13日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司