当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 邹文瑜:CATTI一笔二战上岸

邹文瑜:CATTI一笔二战上岸

发布日期:2022-06-23      阅读数:24 次

邹文瑜是一名建筑行业的翻译,她曾先后参加了两次CATTI一级考试,凭着坚持不懈的努力,最终让她在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,邹文瑜与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、关于第一次考试
当时关于一级考试的资讯不多,在网上搜集了零星一点信息,无外乎要勤练习。翻看历年真题,发现翻译题还算在可控范围内,但审校题完全摸不准出题的思路。我抱着试试的态度备考,将重点放在翻译练习上,完全放弃研究审校题。2020年一笔考试英译中是一篇关于爱丽丝·门罗的文学评论,文章不长,但是很晦涩,不是我擅长的领域,我按考前分配的时间译完。中译英比较简单,提前完成了翻译。审定稿的部分让人毫无头绪,一篇译文看了三遍也没发现错误,似乎都有问题,又不算大问题,最后不得不对一句话甚至一段话进行修改。结果自然也不理想,第一次考试的成绩是53分。事后,我对本次考试进行了分析。一笔考试一共100分,中译英和英译中各一篇,分别40分,中译英和英译中的审定稿各一篇,共20分。本次考试的审定稿中,我有把握的只有一道题。要是翻译题能提高3分,审校题拿到5分,还有通过的可能,关键在审校题上。

二、关于第二次考试
2021年上半年第二次报考。为弄清审校题,我参加了笔译考试培训,授课老师着重分析了审校题出题思路,指出审校题是考察考生是否具有审校能力,能否发现不准确、不合适的译文,比如漏译、语法错误、用词错误等,需要审定的往往是一个点,而不是一句话或者一段话。老师推荐我们练习专业八级和托福的改错题,通过改错练习能更敏锐地发现审校点。此外,我继续选取大篇幅的文章进行限时翻译。2021年上半年考试中,英译中的内容比2020年的简单,但是篇幅长,翻译反而花了较长时间。中译英也难一些,总体超出了控制时间20分钟。审校题仍然很难,剩余时间还比原计划少,导致内心十分焦虑。但在困难中,我还是发现了几处翻译不当之处,摸不准的地方也试着做了修改,估摸着大概能拿3-4分。最终以60分险过。

事后总结,一级笔译备考有两个关键点。一是勤练习,考试时间十分紧张,没有时间反复琢磨,需要练就快速反应能力。二是做好审校题,除非凭翻译题就能及格,否则一定要在审校题上争取得分。

三、关于准备评审材料
职称评审的资料多,第一次办理需要理清思路。首先要多读几遍全国翻译系列职称评审工作的通知,根据通知要求梳理出需要提交的资料和注意事项,主要是把握两个时间点和四个关键点。

一个时间点是公益讲座的时间,2021年外文局CATTI中心为申请人提供了两次翻译系列职称评审公益培训班,分别是考前和成绩公布后的某个时间(CATTI官网通知),培训班不仅提供职称评审各项资料的讲解,还可以兑换学时。如果错过这两场培训,可能会有学时缺口。另一个时间是资料提交时间,资料报送有时限,线上申报和线下材料报送有时间差。

职称评审中的四个关键点分别是学时、译文节选、个人业务自传和翻译从业心得体会。学时方面,需对照当年职称评审的通知进行兑换,学时兑换的渠道有实践兑换、线上学习、公益讲座、公益活动等,需提前着手准备。译文节选、个人业务自传和翻译从业心得体会重在日常积累。译文节选直接体现个人的翻译水平,因此要慎重挑选,做好审核把关。关于个人业务自传和翻译从业心得体会,要强调一点的是,业务自传偏重工作经历、业务成长、收获感悟,翻译从业心得偏重的是对翻译的理解和翻译实践体会,在准备资料的时候要予以区分。我的工作以翻译实践为主,没发表过论文。在翻译从业心得方面,我选择自己行业的翻译文本作为研究对象,论点多,可用的素材也多。准备好以上几部分资料后,再填评审简表和专业技术任职资格评审表就容易多了。考试需要努力,或许还要一点点运气,职称评审则在于态度,认认真真按要求准备材料,一定能通过评审。

翻译是不完美的艺术,你的每一次努力会让它变得更好。翻译需要沉淀,坚持不懈会让你变得更好。以上是个人参加考试和职称评审的一点点经验,希望对大家有帮助。

来源:CATTI中心 日期:2022年6月7日 作者:邹文瑜 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司