当前位置: 首页 » 翻译园地 » 落实全球安全倡议,守护世界和平安宁

落实全球安全倡议,守护世界和平安宁

发布日期:2022-06-16      阅读数:35 次

落实全球安全倡议,守护世界和平安宁

Acting on the Global Security Initiative to Safeguard World Peace and Tranquility

国务委员兼外交部长 王毅

Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。面对这样一个关乎世界和平发展的关键时刻,习近平主席在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上发表题为《携手迎接挑战,合作开创未来》的主旨演讲,首次提出了全球安全倡议。这一重大倡议明确回答了“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”的时代课题,充分彰显了习近平主席心系世界和平发展事业的国际主义情怀和大国领袖风范,为弥补人类和平赤字贡献了中国智慧,为应对国际安全挑战提供了中国方案。

Changes of the world, of our times and of history are unfolding today in ways like never before, posing challenges that must be taken seriously by humanity. At this moment critical to world peace and development, President Xi Jinping made a keynote speech entitled “Rising to Challenges and Building a Bright Future Through Cooperation” at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, and proposed for the first time the Global Security Initiative (GSI). This important Initiative gives explicit answers to questions of our times such as what security concept the world needs and how countries can achieve common security. It fully demonstrates President Xi Jinping’s concerns for world peace and development, his internationalist vision, and his leadership as head of a major country. It contributes China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace deficit, and offers China’s solution to addressing international security challenges.

一、深刻领会全球安全倡议的现实意义和时代价值

I. Understanding deeply GSI’s practical significance and its values to our times

这一重大倡议的提出,回应了国际社会维护世界和平、防止冲突战争的迫切需要。当前,人类还未走出疫情阴霾,乌克兰危机硝烟又起,各种传统和非传统安全威胁层出不穷,和平与发展的时代主题面临严峻挑战。习近平主席指出,和平是人民的永恒期望。人类历史一再证明,没有和平,发展就是无源之水;没有安全,繁荣就是无本之木。全球安全倡议直面世界之变,回答时代之问,在坚持共同、综合、合作、可持续的安全观基础上,进一步推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,为消弭国际冲突根源、实现世界长治久安提供了新方向。

This major Initiative was proposed to meet the pressing need of the international community to maintain world peace and prevent conflicts and wars. Humanity has yet to emerge from the shadow of the pandemic, and the Ukraine crisis is already wreaking havoc. Various traditional and non-traditional security threats keep flaring up. Peace and development, the theme of our times, is faced with severe challenges. President Xi Jinping noted that peace is the ever-lasting wish of our people. Human history has proven time and again that without peace, development will be like water without source; without security, prosperity will be like trees without roots. The GSI is an effort to stand up to the changes of the world and answer the questions of the times. Building on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, the GSI seeks to promote the establishment of a balanced, effective and sustainable security architecture. It thus offers a new approach to eliminating the root causes of international conflicts and achieving durable stability and security in the world.

这一重大倡议的提出,顺应了世界各国坚持多边主义、维护国际团结的共同追求。当今世界正前所未有地面临分裂的危险。一些国家固守冷战对抗的陈旧思维,热衷于搞排他性“小圈子”“小集团”,借多边之名行单边之实,借规则之名行“双标”之实,借民主之名行霸权之实,严重破坏国际安全秩序,加剧全球安全治理赤字。习近平主席明确指出,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。全球安全倡议植根于真正多边主义理念,呼吁世界各国遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃零和博弈、阵营对抗过时观念,倡导以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,以团结精神适应深刻调整的国际格局,为进一步完善全球安全治理提供了新思路。

This major Initiative was proposed to meet the common aspirations of all countries to uphold multilateralism and international solidarity. The world today is facing unprecedented risks of division. Some countries, stubbornly clinging to the outdated mindset of Cold War confrontation, are obsessed with building exclusive, small circles and blocs. They pursue unilateralism in the name of multilateralism, use double standards while touting their own rules, and practice hegemony under the guise of democracy. These acts have seriously undermined the international security order and aggravated the deficit in global security governance. President Xi Jinping pointed out unequivocally that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbate security challenges in the 21st century. The GSI is rooted in true multilateralism. It calls upon all countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter and reject the obsolete mentality of zero-sum game and bloc confrontation. It advocates the win-win mindset to address the complex and intertwined security challenges, and champions the spirit of solidarity to adapt to the profoundly changing international landscape. It has provided a new approach for improving global security governance.

这一重大倡议的提出,响应了各国人民共克时艰、携手开创疫后美好世界的普遍愿望。当前,全球经济复苏依然乏力,通胀压力持续上升,金融、贸易、能源、粮食、产业链供应链等各种危机接踵而至。少数国家大肆出台单边制裁和“长臂管辖”,执意打造“小院高墙”“平行体系”,泛化国家安全概念、对别国经济科技发展进行打压遏制,进一步加剧了世界各国特别是发展中国家的民生困难。习近平主席指出,世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。全球安全倡议与习近平主席去年提出的全球发展倡议相互呼应、相辅相成,呼应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,统筹维护传统领域和非传统领域安全,在国际社会寻求最大公约数、画出最大同心圆,为各国促民生、谋发展提供了新支撑。

This major Initiative was proposed to meet the shared desire of all peoples for working together to overcome difficulties and build a better world beyond the pandemic. At present, global economic recovery remains sluggish, compounded by rising inflationary pressure and multiple crises on the financial, trade, energy, food and industrial- and supply-chain fronts. However, certain countries wantonly impose unilateral sanctions, exercise long-arm jurisdiction, insist on building “small yard, high fence” or “parallel systems”. They overstretch the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries. This has worsened the livelihoods of people all over the world, particularly those in developing countries. President Xi Jinping observed that countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable. The GSI echoes and reinforces the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping last year. It accords with the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, and represents a coordinated approach to safeguarding traditional and non-traditional security. It aims to seek the biggest common denominator and the widest converging interests in the international community, and to provide new support for countries in boosting livelihoods and development.

二、准确把握全球安全倡议的逻辑体系与理论创新

II. Getting a good grasp of the logical system and theoretical innovation of the GSI

全球安全倡议体系完整,内涵丰富,是习近平外交思想在国际安全领域的重要应用成果,更是对西方地缘政治安全理论的扬弃超越。倡议以“六个坚持”为核心要义,即坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全等。“六个坚持”彼此联系,相互呼应,既有顶层设计的宏观思维,又有解决实际问题的方法路径,是辩证统一的有机整体。

The GSI is a complete system with rich meaning. It is the important fruit of applying Xi Jinping Thought on Diplomacy to the field of international security. It also improves and goes beyond the Western theory of geopolitical security. The GSI is underpinned by “six commitments”, namely, staying committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; staying committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; staying committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; staying committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; staying committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and staying committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. These six commitments are interlinked and mutually reinforcing, including macro thinking of top-level design as well as methods and pathways for addressing practical issues. They form an organic whole of dialectical unity.

坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,是有效维护世界和平安宁的理念指引。习近平主席2014年在亚信上海峰会首次提出新安全观以来,赢得了国际社会普遍认同和广泛支持,已经成为世界消弭安全赤字、破解安全难题的“金钥匙”。在百年变局与世纪疫情交织叠加、战火阴云笼罩的今天,新安全观的意义更加凸显,将进一步推动铸剑为犁、安危与共的和平合作理念深植人心,对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路越走越宽。

The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security serves as a guiding principle for maintaining world peace and tranquility. Since President Xi Jinping outlined this new vision on security at the Shanghai Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) in 2014, it has been widely recognized and supported by the international community and has become a “golden key” for the world to reduce security deficit and tackle security challenges. Today, in a world faced with combined impacts of the pandemic and major changes both unseen in a century and the shadow of war and conflict, the significance of this new security vision is all the more evident. It will drive deep into people’s heart the idea of peace and cooperation, one about beating swords into plowshares and pursuing security for all. It will demonstrate the great potential of the new type of security that features dialogue, partnership and win-win instead of confrontation, alliance and a zero-sum approach.

坚持尊重各国主权、领土完整,是有效维护世界和平安宁的基本前提。主权原则是现代国际关系准则的基石。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,各国内政不容干涉,主权和尊严必须得到尊重,自主选择社会制度和发展道路的权利必须得到维护。历史反复告诫我们,唯我独尊、以强凌弱是动荡之因,丛林法则、强权逻辑是战乱之源。面对剧烈变化的世界,我们要反对霸权侵犯主权,坚持主权独立平等,推动各国权利平等、机会平等、规则平等。

Respecting sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic prerequisite for maintaining world peace and tranquility. The principle of sovereignty is the cornerstone for norms governing international relations in contemporary times. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their rights to independently choose their social systems and development paths must be upheld. History has warned us repeatedly that claiming supremacy over others and the strong bullying the weak would cause instability, and that the law of the jungle and power politics would lead to conflict and chaos. In this fast-changing world, we must oppose hegemonic infringement on sovereignty and uphold sovereign independence and equality, so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules.

坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,是有效维护世界和平安宁的根本遵循。联合国宪章宗旨和原则,承载着世界人民对两次世界大战惨痛历史教训的深刻反思,凝结了人类实现集体安全、永久和平的制度设计。习近平主席指出,当今世界发生的各种对抗和不公,不是因为联合国宪章宗旨和原则过时了,而恰恰是由于这些宗旨和原则未能得到有效履行。在百年变局和世纪疫情下,我们必须践行真正的多边主义,坚决摒弃单边主义和一切形式的伪多边主义,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切未经联合国授权、与联合国宪章精神相违背的家法帮规。

Abiding by the purposes and principles of the UN Charter is the fundamental requirement for maintaining world peace and tranquility. The purposes and principles of the UN Charter are the result of deep soul-searching by people around the world on the bitter lessons of the two world wars. They embody humanity’s institutional design for achieving collective security and lasting peace. As President Xi Jinping noted, the various confrontation and injustice in the world today do not occur because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they are not effectively implemented. Going through major changes and the pandemic unseen in a century, we must act on true multilateralism, firmly reject unilateralism and all forms of fake multilateralism, firmly uphold the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and oppose all “gang rules” set by a few without UN authorization and at odds with the spirit of the UN Charter.

坚持重视各国合理安全关切,是有效维护世界和平安宁的重要原则。人类是不可分割的安全共同体。一国安全不能以损害他国安全为代价,地区安全也不能以强化甚至扩张军事集团来保障。各国的安全利益都是彼此平等的,也是相互依赖的。任何国家的正当合理安全关切都应得到重视和妥善解决,不应被长期忽视和系统性侵犯。应对全球安全挑战的长久之道在于秉持安全不可分割原则,重视彼此合理安全关切,构建均衡、有效、可持续的安全架构,从而实现普遍安全、共同安全。

Taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle for maintaining world peace and tranquility. Humanity is an indivisible security community. Security of one country should not come at the expense of that of others, and security of a region cannot be ensured by strengthening or even expanding military blocs. All countries are equal and interdependent in terms of security interests. The legitimate and reasonable security concerns of any country should all be taken seriously and addressed properly, rather than being ignored all along or systemically challenged. An enduring solution to global security challenges lies in upholding the principle of indivisible security, taking each other’s legitimate security concerns seriously, and building a balanced, effective and sustainable security architecture with a view to universal and common security.

坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,是有效维护世界和平安宁的必由之路。国际实践充分显示,战争和制裁都不是解决争端的根本之道,只有对话协商才是化解分歧的最有效途径。国际社会应旗帜鲜明支持一切有利于和平解决危机的努力,反对任何势力借机煽风拱火、阻挠破坏和谈,各方共同致力于降温灭火、维稳劝和,鼓励冲突各方谈起来、谈下去,以对话建互信,以对话解纷争,以对话促安全。

Resolving differences and disputes between countries peacefully through dialogue and consultation is the only path for maintaining world peace and tranquility. International practices have demonstrated fully that neither war nor sanction is a fundamental solution to disputes, and that dialogue and consultation are the most effective ways to resolve differences. The international community should unequivocally support all efforts conducive to peaceful settlement of crises, oppose attempts by any force to fan the flames or to obstruct and scupper peace talks. All parties should work in concert to defuse tensions, restore stability, promote peace, and encourage conflicting parties to engage in dialogue and keep the dialogue going so as to build trust, settle disputes and promote security through dialogue.

坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,是有效维护世界和平安宁的应有之义。在经济全球化深入发展的今天,安全的内涵和外延更加丰富,时空和领域更加宽广,呈现出更加突出的联动性、跨国性、多样性,需要安全思维不断创新,安全合作与时俱进。面对地区争端、恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等错综复杂的国际安全威胁,世界上没有哪个国家能独善其身,也不应让任何国家成为世界孤岛,各国必须同舟共济、携手应对,才能变压力为动力、化危机为生机。

Upholding both traditional and non-traditional security is an integral part of the cause of maintaining world peace and tranquility. With the deepening of economic globalization, the intension and extension of security are broadening to cover a much larger framework of time, space and areas. Security is becoming more interconnected, transnational and diverse. It thus necessitates continued creative thinking as well as keeping security cooperation in pace with the times. Facing complex international security threats such as regional disputes, terrorism, climate change and those related to cyber-security and bio-security, no country can stay unaffected or become a lone island. Only through working together to tide over the difficulties can countries turn pressure into driving forces and crises into opportunities.

三、传承弘扬全球安全倡议所植根的成功实践和宝贵经验

III. Inheriting and promoting the successful practices and valuable experience underpinning the GSI

全球安全倡议植根于新中国独立自主的和平外交政策与实践,来源于独具中国特色的外交传统与智慧。长期以来,作为负责任大国,中国始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,为维护全球和平与安全作出了积极贡献,树立了大国典范。

The GSI takes root in New China’s independent foreign policy of peace and the practices of this policy. It is inspired by the diplomatic tradition and wisdom with unique Chinese characteristics. Over the years, as a responsible major country, China has held high the banner of peace, development and cooperation for win-win results, and made active contributions to upholding global peace and security, setting a prime example as a major country.

中国始终坚持和平发展理念,坚定做世界和平的建设者。新中国成立以来,中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,从未主动挑起过一场战争,从未侵略过别国一寸土地,从来不搞代理人战争,不参加或组建任何军事集团,是全世界在和平与安全问题上纪录最好的大国。目前,中国依然是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,也是五个核武器国家中唯一承诺不首先使用核武器的国家。无论发展到什么程度,中国永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛,始终做守护人类和平安宁的中坚力量。

China keeps to its conviction about peaceful development and remains a committed builder of world peace. Since the founding of New China, the country has pursued an independent foreign policy of peace and adhered to the path of peaceful development. It never started a war, never occupied one inch of foreign land, never engaged in proxy wars, and never participated in or organized any military bloc. Among the major countries, China has the best peace and security record. At present, China remains the only country in the world that undertakes to follow a path of peaceful development in its constitution, and the only one among the five nuclear-weapon states that has pledged no-first-use of nuclear weapons. No matter how developed China becomes, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence, nor will it engage in arms race. China will always be a strong pillar for peace and tranquility of humanity.

中国始终坚持履行国际责任,坚定做国际秩序的维护者。中国是第一个在联合国宪章上签字的创始会员国,始终坚定维护联合国宪章宗旨和原则,历来主张尊重各国的主权和领土完整,是迄今安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家和联合国第二大维和摊款国。积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,已签署或加入包括《不扩散核武器条约》《武器贸易条约》在内20多个多边军控、裁军和防扩散条约,反对军备竞赛,维护全球战略稳定。合作应对各种非传统安全挑战,向国际社会提供超过21亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。宣布“双碳”目标,为应对气候变化作出中国贡献。发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理提供中国方案。

China is committed to its international responsibilities and remains a firm defender of the international order. China is the first founding member of the United Nations to sign on the UN Charter. It firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, and advocates respect for sovereignty and territorial integrity of all countries. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. It is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. China has taken an active part in international arms control, disarmament and non-proliferation processes. It has signed or acceded to more than 20 multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Arms Trade Treaty (ATT). China opposes arms race, and upholds global strategic stability. China has pursued cooperation to address all forms of non-traditional security challenges, and provided more than 2.1 billion doses of COVID-19 vaccines to the international community in an active effort to bridge the “immunization gap”. China has announced its carbon peaking and carbon neutrality goals and played its part in tackling climate change. It has launched the Global Initiative on Data Security as its proposed solution to global digital governance.

中国始终坚持对话协商方式,坚定做热点问题的斡旋者。中国坚定站在和平对话一边、站在公道正义一边,积极探索中国特色热点问题解决之道。在乌克兰问题上,中国立足是非曲直,恪守客观公正,积极劝和促谈,得到国际社会尤其是广大发展中国家的高度肯定。在中东问题上,中国先后提出解决巴勒斯坦问题的四点主张、促进中东和平稳定五点倡议,支持中东国家和人民团结协作解决自身安全问题,独立自主探索自身发展道路。在伊朗核问题上,中国积极推动伊核全面协议恢复履约谈判,维护国际核不扩散体系。在朝鲜半岛核问题上,中国坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程,均衡解决各方合理关切。在阿富汗问题上,中国主动开展国际协调,提供人道主义援助,为阿局势平稳过渡发挥建设性作用。

China stays committed to dialogue and consultation, and remains a steadfast mediator of hot-spot issues. China firmly stands on the side of peaceful dialogue, equity and justice, and actively explores solutions with Chinese characteristics to hot-spot issues. On Ukraine, China takes an objective and fair stance on the basis of the merits and demerits of the issue, and vigorously advise peace and encourage talks. This has been highly recognized by the international community, particularly the vast number of developing countries. On the Middle East, China has put forward a four-point proposal on resolving the Palestinian question and a five-point initiative on promoting peace and stability in the Middle East. It supports the countries and peoples in the Middle East in addressing regional security issues through solidarity and coordination, and supports their independent exploration for development paths of their own. On the Iranian nuclear issue, China actively promotes the negotiations to resume compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), and upholds the international nuclear non-proliferation regime. On the Korean Peninsula nuclear issue, China remains committed to making synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula. And it believes that the legitimate concerns of all parties should be addressed in a balanced manner. On Afghanistan, China has taken the initiative to carry out international coordination and provide humanitarian assistance, playing a constructive role for the smooth transition of the situation in Afghanistan.

四、全面落实全球安全倡议的重大主张和政策目标

IV. Implementing fully the major propositions and policy goals of the GSI

思想引领方向,行动成就未来。中国是全球安全倡议的提出者,更是落实这一重大倡议的行动派。我们愿同国际社会一道,让习近平主席提出的全球安全倡议落地生根、开花结果,让世界变得更加和平、更加安全、更加繁荣。

Visions set the course, and actions shape the future. More than proposing the GSI, China acts on this major Initiative. We stand ready to work with the international community to ensure that the GSI, put forward by President Xi Jinping, will take root and come into fruition, so that the world will enjoy greater peace, security and prosperity.

坚定维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。多边机构是践行多边主义的主要平台,也是维护多边主义的基本框架。要毫不动摇维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线煽动对抗分裂,反对搞拉帮结派的“小圈子”,反对打着所谓“规则”的旗号破坏国际秩序,反对将世界拖入“新冷战”的阴云下。

We need to firmly uphold the authority and stature of the UN and jointly practice true multilateralism. Multilateral institutions provide the main platforms for practicing multilateralism and the basic framework for defending it. We need to unswervingly uphold the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must reject attempts to stoke confrontation and division along ideological lines, forge “small circles”, undermine the international order in the name of preserving so-called “rules”, and put the world under the shadow of a “new Cold War”.

始终坚持劝和促谈大方向,共同探索热点问题的政治解决之道。要加强国家间战略沟通,增进安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危机产生的根源。积极探索国家间合作,扩大安全利益汇合点,构建兼顾各方诉求、包容各方利益的国际和区域安全格局。大国对国际和地区热点问题解决负有特殊重要责任,要坚持公道,鼓励对话,根据当事国需要和愿望劝和促谈、斡旋调停,做和平的“稳定器”而非冲突的“鼓风机”。

We need to stick to the overall direction of promoting talks for peace and jointly explore political solutions to hot-spot issues. It is important to strengthen strategic communication among countries to enhance mutual security confidence, diffuse tensions, manage differences and eliminate root causes of crises. We need to actively explore possibilities for cooperation between states, expand the convergence of security interests, and nurture international and regional security dynamics that balance the aspirations and accommodate the interests of all parties. Major countries shoulder a special and important responsibility in resolving international and regional hot-spot issues. They must uphold justice, encourage dialogue, facilitate talks for peace, play good offices and mediate in light of the needs and will of the countries concerned, and act as anchors of peace instead of fire bellows in the likelihood of conflicts.

统筹应对传统和非传统领域安全威胁,共同完善全球安全治理体系。面对多样化的安全威胁,各国应团结合作而非单打独斗。要进一步加强国际团结抗疫,完善全球公共卫生治理,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,形成应对疫情的强大合力。要携手应对恐怖主义这一人类的共同敌人,推进构建公平、合作、共赢的国际核安全体系,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则,践行共商共建共享的全球治理观,防范化解安全困境。

We need to take a holistic approach to traditional and non-traditional security threats, and jointly improve the global security governance system. Facing various types of security threats, countries must unite and cooperate rather than act on one’s own. We need to further strengthen international solidarity against COVID-19, improve global governance in public health, and ensure the accessibility and affordability of vaccines in developing countries, so as to foster a strong synergy of COVID response. We need to work together to counter terrorism, the common enemy of humanity, build a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation, improve rules of governance on new frontiers such as the deep sea, polar regions, outer space and the Internet, and follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, so as to prevent and resolve security dilemmas.

兼顾发展与安全,共同促进世界经济强劲复苏。更加聚焦发展主题,积极改善民生,缩小贫富差距,消除发展鸿沟,促进全球平衡、协调、包容发展。坚持建设开放型世界经济,加强政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,坚决反对脱钩、断供,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。积极落实全球发展倡议,将发展置于全球宏观政策突出位置,深化发展战略对接,加快落实联合国2030年可持续发展议程,以可持续发展促进可持续安全。

We need to strike a balance between development and security, and jointly contribute to a robust recovery of the world economy. More emphasis should be put on development to actively improve people’s living standards, narrow the wealth gap, bridge the development divide, and promote balanced, coordinated and inclusive global development. We need to stay committed to building an open world economy, strengthen policy coordination, keep global industrial and supply chains stable and smooth, resolutely oppose decoupling and supply disruption, and make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We need to actively implement the GDI, place development high on the global macro policy agenda, better synergize development strategies, and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development to enhance sustainable security through sustainable development.

努力搭建地区安全新架构,共同维护亚洲和平稳定。亚洲是世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地,应当建立与经济基础相适应的安全新架构。要根据亚洲国家发展程度、社会制度、文化价值观的多样性,兼顾各方诉求、包容各方利益,打造相互尊重、开放共融的亚洲安全模式。坚决反对借“印太”战略分裂地区、制造“新冷战”,反对借军事同盟拼凑“亚太版北约”。坚定维护东盟在地区架构中的中心地位,弘扬和平共处五项原则和“万隆精神”,深化区域和次区域安全合作,走出一条共建共享共赢的亚洲安全之路。

We need to seek to build a new regional security architecture and jointly protect peace and stability in Asia. Asia is an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation, and it needs a new security architecture compatible with its economic foundation. We should build a model of security for Asia featuring mutual respect, openness and integration that takes into account the diversity of Asian countries in terms of development stages, social systems and cultural values and accommodate the aspirations and interests of all parties. We must firmly oppose any attempt to divide the region and wage a “new Cold War” through the so-called Indo-Pacific strategy, and reject the attempt to piece together an Asia-Pacific version of NATO through military alliances. We must firmly uphold ASEAN centrality in the regional architecture, advocate the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, deepen regional and sub-regional security cooperation, and find a path for Asia that ensures security for all, by all, and of all.

乘历史大势而上,走人间正道致远。中国愿同世界上所有爱好和平、致力发展的国家和人民携手同行,落实好习近平主席提出的全球安全倡议,开辟出迈向持久和平和普遍安全的康庄大道,汇聚起构建人类命运共同体的强大合力,让和平的薪火代代相传,让平安的钟声响彻人间。

By following the trend of history and taking the right path, one can reach high and go far. China stands ready to work with all peace-loving countries and peoples committed to development to carry out the GSI put forward by President Xi Jinping, open up a broad path toward lasting peace and universal security, and forge a strong synergy to build a community with a shared future for mankind. Let the torch of peace be passed on from generation to generation and the sound of peace echo throughout the world.

来源:外交部 日期:2022年5月5日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司