当前位置: 首页 » 翻译园地 » COP15大会主题宣传片

COP15大会主题宣传片

发布日期:2021-10-20      阅读数:607 次

生物多样性是人类赖以生存和发展的基础,是地球生命共同体的血脉和根基。

Biodiversity is essential for the survival and development of mankind. It’s the bloodline and foundation of a shared future for all life on Earth.

大自然正在不断警示我们:必须认真思考人与自然的关系。

Nature is constantly sending us warnings. We must seriously consider man’s relationship with Nature. 

我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境。

We should protect Nature and preserve the environment like we protect our eyes. 

以自然之道,养万物之生。

Our Solutions are in Nature.

中华文明历来崇尚天人合一,追求人与自然和谐共生。

The Chinese civilization has always valued unity of man and Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature live in harmony with each other.

中国坚持走生态优先绿色发展道路。在发展中保护,在保护中发展,为全球生物多样性保护积极贡献中国智慧和中国力量。

We prioritize ecological conservation and pursue a green path to development, advance protection and development in parallel, contribute China’s part and Chinese wisdom in the global effort to protect biodiversity.

(中国各类自然保护地1.18万个;

[There are 11,800 nature reserves of various kinds in China;

中国森林资源增长面积居世界首位;

China leads the world in the area of increased forest; 

有效保护90%的植被类型和陆地生态系统类型;

90% of vegetation types and terrestrial ecosystem types are under effective protection; 

有效保护85%的重点保护野生动物种群;

85% of wild animal populations of national-priority protection are under effective protection; 

中国生物遗传资源收集保藏量居世界前列。) 

China’s collection and preservation of biological genetic resources ranks among the top in the world.]

山积而高,泽积而长。

Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river. 

人与自然是命运共同体。

Man and Nature are a community with a shared future. 

尊重自然,顺应自然,保护自然。

Respect nature, follow its laws, and protect it. 

生态兴则文明兴。

A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. 

携手出发,同心协力,共建万物和谐的美丽世界。 

Let us join hands and work with concerted efforts to build a beautiful world of harmony among all beings. 

来源:CGTN 日期:2021年10月13

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司