当前位置: 首页 » 译者名家 » 讲话致辞 » 王毅在2021年可持续发展论坛上的讲话

王毅在2021年可持续发展论坛上的讲话

发布日期:2021-10-09      阅读数:28 次

凝聚共识、汇聚合力 携手开辟全球发展光明前景

Building Consensus and Synergy for a Bright Future of Global Development

——王毅国务委员兼外长在2021年可持续发展论坛上的讲话

– Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Sustainable Development Forum 2021

2021年9月26日

26 September 2021

各位来宾,

女士们、先生们!

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

很高兴出席2021年可持续发展论坛,同大家共商国际发展合作大计,共谋可持续发展之策。论坛围绕“以人为中心的可持续发展”主题进行深入探讨,相信将为国际社会实现疫后复苏、推动国际发展合作贡献真知灼见。

I am very glad to attend the Sustainable Development Forum 2021 and to discuss with you grand plans for international development cooperation and to explore together ways toward sustainable development. With “people-centered sustainable development” being the theme of the Forum, our in-depth discussions will offer insights and visions for the world to achieve post-COVID recovery and advance international development cooperation.

发展是人类社会的永恒追求。当前,世纪疫情和百年变局叠加共振,世界经济复苏失衡,疫情吞噬过去10年全球减贫成果,饥饿人口总数已达8亿人左右,落实2030年可持续发展议程面临新的挑战。在国际发展事业面临何去何从的十字路口,习近平主席出席第76届联大一般性辩论时郑重提出“全球发展倡议”,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展共同体。这一重大倡议为各国发展和国际发展合作擘画了蓝图,为推进全球发展事业和国际发展合作指明了方向。

Development is the eternal pursuit of human society. The world today is under the combined impacts of the pandemic and world-wide changes, both unseen in a century. Global economic recovery has been uneven. The pandemic has wiped off the achievements in global poverty reduction of the past ten years. And the population suffering from hunger has amounted to around 800 million. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges. As the international development cause stands at a crossroads, President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. He called on the international community to accelerate implementation of the 2030 SDGs for more robust, greener and more balanced global development, and foster a global community of development with a shared future. This major Initiative has set out a blueprint for the development of countries and international development cooperation, and pointed the way forward for global development and international development cooperation.

“全球发展倡议”秉持以人民为中心的核心理念。倡议将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,紧紧抓住发展这个解决一切问题的总钥匙,全力破解发展难题、创造更多发展机遇,努力实现不让任何一国、任何一人掉队的目标。

The Global Development Initiative embraces the people-centered core concept. It takes the betterment of people’s well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal, and endeavors to meet the aspirations of all nations for a better life. It focuses on development as the master key to addressing all problems, and strives to solve difficult issues of development and create more opportunities for development, leaving no countries and no individuals behind.

“全球发展倡议”遵循务实合作的行动指南。推进国际发展事业不能坐而论道,需要起而行之。倡议把握全球发展脉搏和迫切需求,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,提出合作设想和方案,将发展共识转化为务实行动,为落实2030年议程注入新动力。

The Global Development Initiative follows the guidelines of practical cooperation. International development cannot be advanced with rhetoric. It needs real actions. The Initiative responds to the dynamics and urgent needs of global development, and has identified priority areas including poverty alleviation, food security, COVID-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity. To this end, it has also put forward cooperation proposals and plans to translate development consensus into pragmatic actions so as to inject new impetus to the implementation of the 2030 Agenda.

“全球发展倡议”倡导开放包容的伙伴精神。实现可持续发展需要凝聚众智,汇集众力。倡议是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台,面向全球开放,欢迎各国共同参与。倡议将同共建“一带一路”、非盟《2063议程》、非洲发展新伙伴计划等协同增效,通过联合国、二十国集团、金砖国家等多边合作机制、各种区域和次区域平台凝聚共识,形成强大合力。

The Global Development Initiative advocates the spirit of open and inclusive partnership. To achieve sustainable development, we need the wisdom and strength of everyone. The Initiative is an important public good and cooperation platform that China provides to the international community. It is open to the whole world and welcomes the participation of all countries. It will form synergy with other initiatives including the Belt and Road Initiative, Agenda 2063 of the African Union, and the New Partnership for Africa’s Development. It will build consensus and pool together the strengths of multilateral cooperation mechanisms such as the UN, the G20 and BRICS as well as various sub-regional and regional platforms.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

疫情给国际社会、特别是发展中国家带来经济、公共卫生、粮食、社会等多重危机和挑战,落实2030年议程的重要性不是减弱了,而是增强了,深化国际发展合作的紧迫性不是下降了,而是上升了。我们呼吁以落实“全球发展倡议”为契机,坚定政治承诺,采取务实行动,推动国际发展事业向前迈进。

The pandemic has brought about multiple crises and challenges in the economic, public health, food and social sectors to the international community, particularly the developing countries. Implementing the 2030 Agenda has become more important, not less. Deepening international development cooperation has become more urgent, not less. We call on all to use the implementation of the Global Development Initiative as an opportunity, make firm political commitment, and take practical actions so as to move forward the cause of international development.

我们要深化抗疫合作,共同战胜疫情挑战。病毒仍在变异,疫情仍在蔓延。应构筑多重抗疫防线,最大程度防止病毒跨境传播,坚持科学溯源,反对政治化、污名化。要确保疫苗研发、生产与公平分配,确保疫苗可及性和可负担性,弥合“免疫鸿沟”。

We need to deepen cooperation in fighting COVID-19 to prevail together over the challenge. As the virus keeps mutating and the pandemic remains rampant, we must put in place multiple lines of defense, and do our best to stem the cross-border spread of the virus. Origins-tracing should be based on science, and we must oppose politicization and stigmatization. We need to guarantee the R&D and production of vaccines, and ensure their fair distribution. We need to ensure vaccine accessibility and affordability so as to close the “immunization gap”.

我们要加强宏观政策协调,推动实现经济复苏。经济增长是促进发展的重要基础。面对世界经济复苏脆弱的严峻形势,各国特别是主要经济体应采取负责任的宏观经济政策,密切政策沟通协调,助力实现稳定与增长。要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,坚持创新驱动,深化数字技术合作,帮助发展中国家更好、更快地实现工业化、现代化。要携手构建开放型世界经济,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。利用疫情搞“去全球化”、搞封闭脱钩、保护主义,既损人又不利己,是走不出的死胡同,还将为全球实现可持续发展目标制造新的障碍。

We need to strengthen macro-policy coordination to promote economic recovery. Economic growth is the important basis for promoting development. Facing the grave situation of fragile global economic recovery, all countries, major economies in particular, need to adopt responsible macro-economic policies and enhance policy communication and coordination so as to help achieve stability and growth. We need to seize the historic opportunities in the new round of technological revolution and industrial transformation, stay innovation-driven, and deepen cooperation on digital technologies to help developing countries realize industrialization and modernization in a better, faster way. We need to join hands to build an open world economy, and make globalization more open, more inclusive, and more balanced for the benefits of all. Any attempt to use the pandemic for the purpose of de-globalization, seclusion, de-coupling or protectionism will undermine the interests of others as well as one’s own. It will lead to a dead end, and create new obstacles to the realization of the SDGs globally.

我们要坚持绿色低碳,积极应对气候变化。绿色低碳是最可持续的发展动能,良好的生态环境是最普惠的民生福祉。要抓住技术发展和经济转型的机遇,走绿色发展之路,加快经济、能源、产业结构优化升级。要加强对自然的系统性保护,推进全球生态环境治理,实现人与自然和谐共生,建设清洁美丽世界。要坚持共同但有区别的责任原则,全面落实气候变化《巴黎协定》,加强全球气候环境治理,建设全球生态文明。

We need to pursue green and low-carbon development to proactively tackle climate change. Green and low-carbon development is the most sustainable growth driver, and a sound eco-environment benefits everyone. We need to seize the opportunities arising from technological progress and economic transition, take the path of green development, and upgrade our economic and industrial structures as well as the energy mix at a faster pace. We need to step up systematic protection of nature, and advance global environmental governance, so as to realize harmony between man and nature and build a clean and beautiful world. We also need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, fully implement the Paris Agreement and strengthen global climate governance, with a view to promoting global ecological civilization.

我们要坚持公平正义,创造良好发展环境。在各国的发展道路问题上,没有什么金科玉律,也没有放之四海而皆准的发展模式,每个国家都应立足于自身国情走自己的路。我们要恪守国际法和国际关系基本准则,推动消弭枪声行动,维护世界和平安全,促进人权特别是发展权,为各国发展营造良好的环境。世界要公道,不要霸道。我们要尊重各国自主选择的道路与制度,平等相待、互学互鉴,反对强加于人、粗暴干涉别国内政的霸凌行径。

We need to uphold fairness and justice and create an enabling environment for development. There is no golden rule or one-size-fits-all model for development paths of various countries. Every country should choose its own path tailored to its own realities. We should abide by international law and the basic norms governing international relations, enhance actions to silence the guns, safeguard world peace and security, and promote human rights, especially people’s right to development, so as to create an enabling environment for the development of all countries. The world needs justice, not high-handedness. We should respect every country’s independent choice of its path and system, treat each other as equals, readily learn from each other, and oppose bullying practices such as imposing one’s will on others and interfering in others’ internal affairs.

我们要坚持真正多边主义,深化全球发展伙伴关系。可持续发展才是真发展,大家一起发展才是好发展。我们要践行共商共建共享的全球治理观,维护以联合国为核心的国际体系,发挥联合国在可持续发展进程中的统筹协调作用,将发展置于全球宏观政策突出位置,加强南北合作,深化南南合作。我们要向发展中国家提供更多发展资源,增强发展中国家的自主发展能力,消除“发展鸿沟”,携手构建全球发展共同体。

We need to safeguard true multilateralism and deepen the global development partnership. True development is sustainable, and good development is development for all. We should practice global governance guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, safeguard the UN-centered international system, give full play to UN’s coordinating role in promoting sustainable development, prioritize development in global macro-policy coordination, step up North-South cooperation and deepen South-South cooperation. We should provide more resources to developing countries to shore up their capacity for self-generated development, eliminate the development divide, and jointly foster a global community of development with a shared future.

各位同事,

Colleagues,

中国始终将发展作为执政兴国的第一要务,高度重视2030年议程落实。中国已历史性消除绝对贫困,全面建成小康社会,正朝着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。我们已建成世界上规模最大的社会保障和义务教育体系,数亿人迈入中等收入群体,人民的幸福感、获得感、满足感显著提升。我们秉持人与自然生命共同体理念,统筹山水林田湖草沙冰系统治理,积极落实气候变化《巴黎协定》,不断优化产业能源结构,走绿色低碳循环发展之路。我们同141个伙伴国家共建“一带一路”,以互联互通带动共同发展。中欧班列在疫情中逆风前行,绿色丝绸之路、数字丝绸之路、健康丝绸之路建设方兴未艾,在落实共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的理念上不断迈出坚实步伐。习近平主席日前在出席联大一般性辩论时宣布,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。这是中国为应对全球气候变化自主做出的又一重要决策。我们将以自己的行动,为促进全球绿色发展做出新的贡献。

China always takes development as the top governance agenda, and attaches great importance to the implementation of the 2030 Agenda. We have achieved the historic success of eliminating absolute poverty, completed the building of a moderately prosperous society in all respects, and are marching toward the second centenary goal of fully building a great modern socialist country. We have put in place the world’s largest social security network and compulsory education system, and expanded China’s middle-income population by hundreds of millions, resulting in a notably greater sense of happiness, satisfaction and fulfillment among the Chinese people. Firmly committed to the vision of a community of life for man and nature, China has been coordinating its management of mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands, deserts and glaciers, robustly implementing the Paris Agreement on climate change, and adhering to the path of green, low-carbon and circular development by constantly upgrading its industrial structure and energy mix. We have partnered with 141 countries in Belt and Road cooperation to promote common development through greater connectivity. Despite COVID-19, the China-Europe Railway Express remains in active service, and the development of the green Silk Road, the digital Silk Road and the health Silk Road is gaining momentum, delivering solid progress according to the vision of open, green and clean cooperation for high-standard, people-centered and sustainable development based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits. In his statement a few days ago at the General Debate of the UN General Assembly, President Xi Jinping announced that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad. This is one of the many important decisions China voluntarily made to help tackle global climate change. We will strive to make new contributions to green development of the world through our actions.

作为最大的发展中国家,中国始终同其他发展中国家守望相助,积极推进南南合作,为160多个发展中国家提供了发展援助。面对疫情,我们实施了新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,践行中国疫苗作为全球公共产品的郑重承诺,已向世界提供超过12.5亿剂疫苗。习近平主席日前宣布,中方全年将对外提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内将再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗,为建立全球免疫屏障作出重大贡献。中方发布了《中国落实2030年可持续发展议程进展报告(2021)》和《地球大数据支撑可持续发展目标报告(2021)》,相信将为国际社会落实2030年议程提供有益借鉴。

As the largest developing country, China always stands in solidarity with other developing countries. We have been actively promoting South-South cooperation, and have provided development aid to more than 160 developing countries. In the face of the COVID-19 pandemic, we have carried out the largest global humanitarian operation since the founding of the People’s Republic. We are honoring our solemn pledge to make Chinese vaccines a global public good, and have provided more than 1.25 billion doses of vaccines for the world. President Xi Jinping announced recently that China will provide a total of two billion doses of vaccines for the rest of the world by the end of this year, and that on top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses to fellow developing countries within this year. This is China’s important contribution to global vaccination. China will release its Progress Report on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development (2021) and Big Earth Data in Support of the Sustainable Development Goals (2021), which we believe will provide useful experience for the international implementation of the 2030 Agenda.

“君子务本,本立而道生”。中国愿与各方继续共同推动“全球发展倡议”,为加快落实2030年可持续发展议程、造福各国人民做出积极贡献,为携手开辟国际发展合作光明前景、推动构建人类命运共同体做出不懈努力。

An ancient Chinese philosopher once observed, “Devote your attention to the basics, and when you master them, you will find the way.” China stands ready to work with all parties to advance the Global Development Initiative, and contribute our strength to quickening the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and to delivering more benefits to the people of all countries. Let us work together to open a bright future for international development cooperation and build a community with a shared future for mankind.

谢谢大家。

Thank you.

来源:新华网 日期:2021年10月8日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司