刘晓明大使在第十九届“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区赛决赛开幕式上的致辞：《共赏汉语之美、共筑友谊之桥、共促文明互鉴》 Remarks by H. E. Ambassador Liu Xiaoming at the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition UK Regional Final: Share the Beauty of Chinese, Build the Bridge of Friendship and Promote Mutual Learning between Civilizations 尊敬的威尔士三一圣大卫大学校长休斯教授， 尊敬的英国大学联合会国际办公室主任斯特恩女士， 各位评委，各位选手， 老师们，同学们， 女士们，先生们，朋友们： 大家上午好！ Vice Chancellor Medwin Hughes, Director Vivienne Stern, Judges and Contestants, Teachers and Students, Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Good morning! 很高兴出席第十九届“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区赛决赛。今年，“汉语桥”第一次在线上举行。虽然我们只能相聚在“云端”，但对中国文化的喜爱依然将我们紧紧连在一起。 It is a real pleasure to join you at the UK Regional Final of the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition. This year, for the first time, the “Chinese Bridge” Competition is held online. Although we are gathered “in the cloud” rather than face-to-face, our shared enthusiasm for the Chinese culture has brought us closely together just like before. 本次比赛的主题是“天下一家”，这个主题在今年尤显重要。年初以来，突如其来的新冠肺炎疫情席卷全球，世界各国守望相助，风雨同舟，汇聚起全球团结抗疫的强大合力。这场疫情让我们深刻地认识到，人类是一个休戚与共的命运共同体，不论国籍、种族、肤色、语言，我们同属“天下一家”。我愿借今天的活动，谈一谈学习中文对构建人类命运共同体、打造“天下一家”的意义： The theme of the competition – “One World, One Family” – is particularly relevant in this special year. COVID-19 has been ravaging the world since its outbreak. Countries around the world have been tiding over the difficulties together, supporting and sticking with each other through thick and thin. The pandemic has brought us closer and made us stronger. It has also enabled us to realize that mankind is a community with a shared future, and that regardless of nationality, race, skin color or language, the world is one big family. In building “One World, One Family” and contributing to a community with a shared future for mankind, learning and mastering the Chinese language will be of great importance in the following three aspects: 首先，为世界和平蓄积力量。在联合国教科文组织总部大楼前的石碑上，用多种语言镌刻着这样一句话：“战争起源于人之思想，故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”大家学习中文，就能体会到，追求和平和谐、崇尚“和而不同”深深根植于中国人的精神世界。“和而不同”出自《论语》，关于“和”与“同”的关系，2500年前的中国思想家晏子打了很有趣的比方。他说“和”好比烹调，要用酱醋盐等来调和食材，才能做出美味食物；又好比奏乐，不同音色、节奏、力度等要素相互调节，才能奏出动听的音乐。而“同”就好比炖菜只有清水，琴瑟只有一个单音，寡淡无味。希望大家通过学习中文和中国文化，在世界百年变局中，做开放包容理念的支持者，做世界和平事业的建设者。 First, gather support for world peace. On the stone wall in front of the UNESCO headquarters is the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed. Peace and benevolence are traditional values that are deeply rooted in the heart of the Chinese people. The Chinese language is a key that opens the door to understanding these values, such as Confucius teaching of “harmony without uniformity”. About the difference between “harmony” and “uniformity”, Chinese philosopher Yan Ying who lived 2,500 years ago made an analogy. He said, “Harmony is like cooking soup with different ingredients and spices and trying to bring out the flavour of each in a feast for the palate. It is also like making beautiful music with different timbre, rhythm and dynamics and trying to execute them properly.” “Who can eat soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” I hope that with your mastery of the Chinese language and culture, you will become supporters for open and inclusive values as well as builders of peace in a world that is undergoing changes unseen in a century. 其次，为互助共赢铺路架桥。面对疫情，中英两国在政策协调、经验交流、物资支持、疫苗及药物研发等方面进行了良好合作。两国人民同心抗疫，守望相助。北爱尔兰地区米尔本小学合唱团以一首中文歌曲《让世界充满爱》给中国加油鼓劲，在中国社交媒体广泛流传、感人至深。中国长沙市芙蓉区大同小学孩子们，向英国林肯敏斯特学校捐赠6500个口罩，还发来暖心的手抄报和短视频，体现了两国孩子们的纯真善良和友好相望。当前，中国国内疫情得到控制，复工复产稳步推进，这将为包括英国在内的各国提供更广阔的合作机遇。在中英两国团结抗击疫情、推动经济复苏的进程中，需要大量精通中英双语的人才。希望大家充分发挥“双语”优势，为中英两国互利合作贡献智慧与力量。 Second, pave the way for mutual assistance and win-win cooperation. China and the UK have had productive cooperation in tackling the COVID-19 outbreak, coordinating policies, sharing experience, providing medical supplies, and developing vaccines and medicines. The empathy and support between the peoples of our two countries are especially heartwarming. The pupils from Milburn Primary School in Northern Ireland rooted for China by recording a Chinese song “Let the World be Full of Love”. Their voices were beautiful and moving, and the video went viral on social media in China. The pupils of Datong Primary School in Changsha, China sent supportive messages in drawings, letters and short videos to their sister school Lincoln Minster School in Britain, along with about 6,500 face masks. Such display of sincerity, kindness and friendship towards each other by our children is a great encouragement for all of us trying to foster stronger ties between our two great countries. Currently, Covid-19 has been brought under control in China, and businesses and factories are reopening. This will provide greater opportunities for cooperation with other countries including Britain. As China and the UK join forces to control COVID-19 and push for economic recovery, talented young people who are fluent in both Chinese and English are sought-after. I hope you will leverage your bilingual skills and contribute to the mutually beneficial cooperation between China and the UK. 第三，为互信互鉴开启大门。当今世界依然存在文化隔阂的壁垒、封闭偏执的高墙。我们要以实际行动，以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越。我欣慰地看到，尽管疫情对国际旅行和教育交流造成一定影响，但今年英国学生赴华留学的热情有增无减。新学年共有89名英国学生获得中国政府奖学金、22名学生获得“国际中文教师奖学金”，即将赴华学习深造。希望大家用中文这把“金钥匙”，开启探索中华文明的大门，促进中英以及东西方文明互学互鉴、互尊互信。 Third, open the door to mutual trust and mutual learning. The world today is still not free from cultural barriers and walls of bigotry. To bring an end to the estrangement and clash between different civilizations and the claim of supremacy of one over the others, we must promote exchanges, encourage mutual learning and advocate coexistence. Despite the impact from Covid-19 on international travel and educational exchanges, I can still see among the young people here in the UK a growing enthusiasm for studying in China. In the new academic year, a total of 89 British students are awarded Chinese Government Scholarships and 22 have received International Chinese Teachers Scholarships. They will soon be on their way to China for further studies. The Chinese language is a “golden key”. I hope you will use it to open the door to understanding Chinese civilization and to promote mutual learning, mutual respect and mutual trust not only between China and Britain but also between the Eastern and Western civilizations. 不久前，习近平主席在给在中国的外国留学生回信时说：“中国欢迎各国优秀青年来华学习深造，也希望大家多了解中国、多向世界讲讲你们所看到的中国，多同中国青年交流，同世界各国青年一道，携手为促进民心相通、推动构建人类命运共同体贡献力量。” In conclusion, let me quote from a letter that President Xi Jinping wrote to international students in Beijing. He said: “China welcomes outstanding young people from all over the world to China for studies. I encourage you to learn more about the country, to communicate more with young people here and to tell more to the world about what you see in China. I hope young people around the world will join hands to bring people of different nations closer and to contribute to the building of a community with a shared future for mankind.” 我希望大家努力学好中文，做促进中英友谊的友好使者，做打造“天下一家”的参与者，做构建人类命运共同体的贡献者！借此机会，我也要向长期在英从事汉语教学、传播中华文化的老师们和志愿者们表示崇高的敬意，向所有关心和支持“汉语桥”的中英各界人士表示衷心的感谢！ I hope you will all work harder to learn and master the Chinese language, and become envoys of China-UK friendship, builders of “One World, One Family” and contributors to a community with a shared future for mankind! I would like to take this opportunity to pay tribute to the teachers and volunteers who have over the years devoted their time and efforts to Chinese language teaching and brought the Chinese culture to the doorsteps of the British people. I also want to express my heartfelt thanks to people from all walks of life in China and Britain who care about and support the “Chinese Bridge”. 最后，祝今天参赛的各位选手取得优异战绩！祝本次“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区赛决赛取得圆满成功！ Last but not least, to all the contestants, I hope you will enjoy today’s competition and give it your very best. And I wish the 19th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition UK Regional Final great success! 谢谢大家！ Thank you!