微博
&
博客
搜索:
首页
翻译服务
服务地区
质量控制
翻译标准
在线咨询
成功项目
翻译资讯
翻译协会
翻译网站
翻译工具
外文资讯网
翻译园地
外交翻译
文学翻译
名言翻译
特色翻译
公示语翻译
译制片翻译
360行翻译
金曲翻译
文言翻译
诗词典籍翻译
语言学习
汉语学习
英语学习
法语学习
德语学习
俄语学习
小语种学习
语言翻译考试
专业英语四八级
大学英语四六级
中级高级口译
CATTI
MTI
译者名家
名人演讲
名家翻译作品
名家翻译理论
讲话致辞
网站热帖
网站招聘
网站新闻
翻译大赛
翻译大会
翻译培训
每日一句
每日一文
每日一段
英语园地
当前位置:
首页
»
译者名家
»
音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人
音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人
发布日期:2020-09-30 阅读数:934 次
张洪模的书房里有一套音响。生命最后的日子里,他会把音量调到最大,于是,整个房间都被古典乐占据。
大部分时间里,张洪模的世界是寂静的。靠一根手写笔,他在电脑上翻译各国音乐著作;年纪大了,就手拿一把放大镜,或读书、或查阅资料。
作为一位多语种的翻译家,张洪模精通俄语、英语,也擅长日语、意大利语、法语和德语,作品涉及作曲技术理论、音乐史、音乐美学、音乐表演艺术、作曲家研究等各个方面。从18岁开始、直到92岁时最后一部译著出版,他从事音乐翻译工作七十余年。
张洪模脚下的世界很小,从未踏出过国门,从未去过恢弘的冬宫和红场;也从没站上舞台、享受观众的注目和掌声。但他内心繁盛、笔下辽阔,靠着语言文字,为几代音乐学子打开大雅之堂的大门。
2020年8月21日15时23分,中央音乐学院教授、中央音乐学院音乐研究所前副所长张洪模因病在北京逝世,享年94岁。
“翻译是他生命的本能”
“只要喘气儿,他就要翻译。翻译是他生命的本能。”
在学生黄枕宇眼中,张洪模是个闲不住的人。即便是离休后,张洪模依旧笔耕不辍。
“他一生有多少译著,连自己都数不清了。”儿子张征说。
张洪模的书房里,书柜占了两面墙,上面的书都被摆放得整整齐齐,连原本用来放衣服的两个壁橱里,也摆满了书。
家人说,张洪模平素看书很爱惜,但使用频率最高的《俄汉词典》和《现代汉语词典》,却已经快被翻烂了。
“从年轻的时候开始,父亲都是边查字典边翻译。”次子张朋说,“一个词他要反复斟酌,也会问我们的意见,‘该用哪个词合适、怎样翻译更准确’,他不会随随便便用一个词。”
乐理中很多专业术语,都出自张洪模的笔下。“比如由‘texture’翻译过来的‘织体’,那不知道是父亲磨了多久才定下来的词。”
每次翻译,张洪模都会反复校对,也会让两个儿子帮忙读几遍,看看中文表达是否通顺。
从18岁翻译日文《音乐的欣赏》一书,到92岁时最后一部译著《钢琴技艺秘笈:法因伯格论钢琴演奏艺术》出版,张洪模在音乐翻译领域埋头苦干74年。
中央音乐学院原院长于润洋曾评价,“他对多种西方语言的精深掌握,对西方音乐文化的深入认识,行云流水般的文采,以及他在一生工作中不懈的执着精神,使他成为新中国音乐翻译事业中难得的、不可替代的人物。”
翻译家需要有匠人精神,要坐得住、静得下来、耐得住寂寞。“如果一心想着出名和利益,那就干不了这事,也达不到这个成就。”张征说。
张洪模很少跟家人提起自己获得的荣誉,但有些“回报”也曾让他非常期盼。张征告诉新京报记者,几十年前,张洪模翻译的一些音乐条目被收录进了《简明不列颠百科全书》,之后被获赠了全套图书,“父亲知道消息后特别开心,一直盼着这套书快点送到。”
2006年,张洪模八十大寿时,黄枕宇给他写了一篇文章——《翻译家张洪模》,后发表在《中央音乐学院学报》上。
在文章最后,张洪模对自己终生为伴的翻译事业有一个总结,“艺海无涯,投身其中,克服险阻,开阔眼界,文字发表,倍感欣慰,报效社会,乐在其中。”
管得住嘴的老人
张洪模的家里,有几袋云南小粒咖啡,那是儿子张朋给买的,“但还没喝几袋,父亲就走了。”
生活中的张洪模话不多,“有时候他就坐在那,一动不动,安静得让你难受,看上去好像并没有在听你讲话。但如果你说的东西很好笑,他会突然‘哈哈哈’地大声大笑。”黄枕宇回忆。
在黄枕宇的记忆里,张洪模的一生都一丝不苟,严谨地像在做翻译工作。
离休后,每天早上6点,张洪模准时起床,早餐必有燕麦片、牛奶和鸡蛋,这个习惯延续了几十年。“他常说自己吃饭要用脑子吃,不是光看爱吃不爱吃,还要看健康不健康。”张征说道。
吃完早饭后,张洪模喜欢听听新闻,再坐两站公交车到大观园打太极拳,“父亲到最后也从没用过拐杖。”张征说。
每天中午,张洪模都会休息一刻钟,醒后再来一杯咖啡。每天晚上十点,在看完《海峡两岸》后,他准时上床睡觉。而其他的大部分时间里,张洪模都在阅读、听音乐、翻译。
张洪模一辈子不抽烟、不喝白酒,偶尔喝点红酒和啤酒。虽爱吃巧克力和蛋糕,但也很节制。
张朋告诉新京报记者,“如果今天要吃蛋糕,他就会自己调节下,少吃主食,甚至下午的时候连水果都不会吃了,控制下糖分摄入。老人要做到这一点其实挺难的,他能管得住自己,我们也很佩服。”
张洪模很喜欢吃西餐。年轻时,常着一身羊毛西装,下班后去北京的莫斯科餐厅吃饭,俄式的红菜汤、奶油汤和罐焖牛肉都是必点菜。
在张洪模家里,还有一本俄文菜谱《外国总统爱吃菜》,里面的一道烤肉饼是他的最爱。
张洪模把这本菜谱翻译成了中文,交给妻子,妻子就会按照菜谱来做菜。
“他爱吃肉,”黄枕宇透露,“他吃肉的时候最开心了,很孩子气。每年他过生日的时候,我就变着法地带他去吃肉。烤鸭、韩国烧烤、新疆喀什的羊肉,他都爱吃得不得了。”
“我之前和师娘学做烤鸡腿,半只鸡那么大的鸡腿,一般年轻人都吃不了一个,他吃完一个说还能再吃一个,我又给他烤一个,他就又消灭掉。”黄枕宇回忆道。
在学生的记忆中,这是张洪模不多的放纵时刻。
房间里的音乐世界
张征的记忆里,都是父亲在暗房冲洗照片的侧影。红色的灯光、黑色的背景,能记一辈子。
年轻时的张洪模喜欢摄影,他有一部苏联泽尼特135相机,会冲洗黑白胶片。
到了晚年,张洪模已经拿不动相机,大部分的时间都被阅读占据。
书柜里,俄文书占多数,音乐、艺术、油画、文学类的书很多,“他喜欢俄国文学,有一些俄国画册,对绘画、雕塑、建筑也很感兴趣。”张征说道,“父亲最近在读《艺术通史》和《20世纪思想史》,去世前还在查中国古典诗词对音乐的影响。”
音乐之外,看新闻是张洪模不可缺少的习惯。他一直密切关注国内外的新闻。离休后,他每天早饭后都要听新闻,还订了《北京晚报》。
这些年,老人也会用手机浏览新闻。8月16日,黄枕宇收到了张洪模发来的最后一条微信,是一篇新闻文章。“父亲一直在学习,怕跟不上时代。”张征说道,“有时候还问我一些网络词汇是什么意思。”
家人都知道他的遗憾。“前两年,他还在跟我说,年轻的时候自己光顾着埋头苦干了,没有去国外转一转,这是比较大的遗憾。”张朋说。
1954年,张洪模得到去莫斯科音乐学院学习的机会,但不久后,苏联专家来中央音乐学院讲学,需要专业的翻译。“当时院里只有他一个俄文翻译,所以他决定留下。”
两年前,老人给张朋打电话,让儿子帮看看出国流程,但最终因为手续繁琐,只能作罢。“父亲自嘲说,‘我做了一辈子的俄文翻译,但没去过俄罗斯。’”
最后的时光里,张洪模的听力越来越差,听音乐的声音也越来越大。他常在自己的书房里用音响听古典乐、各国歌剧和西方流行歌曲。即使关着房门,张征在客厅里也能听到书房里传来的音乐声。
张征觉得,十来平米的房间,不大,但似乎装下了父亲的全部世界。
来源:新京报 日期:2020年9月1日 见习记者:彭冲 编辑:王煜
校对:卢茜
心译翻译工作室
英语翻译
赞 (
1
)
上一篇:
针对CATTI备考的十条建议
下一篇:
衡量人生是用思想和行为
»
郑重声明:
本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
每日一句
学问是经验的积累,才能...
花有重开日,人无再少年
万事从宽
书读千遍,其义自见
悲观主义者在每个机会里...
智慧的增长可用痛苦的减...
No hesitation in acti...
浏览首页
加入我们
联系我们
合作公司
友情链接:
CATTI官网
上海外国语大学高级翻译学院
中共中央编译局
中华人民共和国外交部
中国作家网
中国关键词
中国网双语
中国翻译协会
安徽省翻译协会
广外高级翻译学院
心译翻译
田间小站
英文巴士
英文网址导航
英语世界
英语学习网站大全
英语点津