当前位置: 首页 » 译者名家 » 50位中国知名翻译家

50位中国知名翻译家

发布日期:2020-09-17      阅读数:27504 次
1.兴万生,男,满族,1930年出生,匈牙利语,中国社会科学院外文所译审。

2.吴易风,男,汉族,1932年4月生于江苏省高邮市。英语,俄语,中国人民大学经济学院教授。2002年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

3.巫白慧,男,汉族,1919年9月出生,梵语、英语。香港人,祖籍惠州, 中共党员,1951年印度国际大学、蒲那大学印度哲学专业毕业,博士。中国社科院哲学所研究员;兼任国际印度哲学学会执委。学术专长为印度哲学、梵语学、 佛学。1984年被印度国际大学授予名誉文学博士学位、最高荣誉教授称号;1991年享受国务院颁发的政府特殊津贴。2002年中国翻译协会授予“资深翻 译家”荣誉称号。

4.张寰海,男,汉族,1933年出生,俄语,黑龙江省社会科学院,研究员。

5.力冈(1926–1997)原名王桂荣

6.戴镏龄(1913.4.13—1998.5.9),江苏省镇江人。早年留学英国,获爱丁堡大学英国文学硕士学位。 1939年回国后任教于国立武汉大学,任教授兼外语系主任。

7.唐月梅,女,汉族,1931年出生,日语,中国社会科学院外国文学研究所,编审。

1956 年毕业于北京大学东方语言文学系日本文学专业。历任国家对外文化联络委员会二司干部,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部编委,日本早稻田大 学、立命馆大学客座研究员,横滨市立大学客座教授,中国社会科学院外国文学研究所研究员。日本《库里奥》杂志编委。1978年开始发表作品。1982年加 入中国作家协会。

8.黄锦炎,上外西语系教授,硕士生导师。1963年毕业于原上海外国语学院西语系西班牙语语言文学专业,并留校任教至今。

9.蒯斯曛(1906-1987),性别男,笔名施君澄,汉族。原名蒯世勋,江苏吴江人,翻译家,出版家。中共党员。

10.陈公绰, 男,汉族,1923年出生,1951年从事翻译工作,擅长英语、法语,中国对外翻译出版公司译审。

1951-1956年在大连旅大市人民政府外事处任副科长。1956-1969年在北京国际关系研究所从事研究工作。

1974年至退休在中译公司从事联合国文件和出版物的校订定稿工作。

11.董燕生(1937.6-)男,汉族,北京人,中共党员,教授,博士生导师,北京外国语大学,教授。1956年考入北京外国语学院学习西班牙语语言文学专业,1960年提前毕业留校任教至今。

12.赵振江,生于1940年,北京顺义人。1963年毕业于北京大学西方语言文学系。

大学毕业后留校任教至今,历任西方语言文学系主任,西班牙语言文学系教授、博士生导师,北京大学外国语学院学术委员会主任。中国作家协会对外文学交流委员会委员,中国外国文学学会理事,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长。

出版过《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》、《拉丁美洲文学史》(合著)、《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)、《拉丁美洲文学大花园》、《马·菲耶罗》、《拉丁美洲诗选》、《西班牙黄金世纪诗选》、《西班牙当代女性诗选》等重要著作。鉴于他卓越的学术成就,智利-中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥勋章,西班牙国王于1998年授予他伊莎贝尔女王勋章,阿根廷总统于1999年授予他五月骑士勋章;智利总统于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章。2004年,人事部和教育部评他为全国模范教师。

13.王琳德,男,1933年生、汉族、中共党员,哈尔滨市生人,祖籍山东省。黑龙江经济管理干部学院译审,中国资深翻译家

14.王 钢,男,1929年生,哈尔滨市人,黑龙江省人民政府发展研究中心离休干部、译审、中国资深翻译家,早年毕业与哈尔滨工业大学。1948年在中国人民解放 军铁道兵团担任翻译工作。1953年晋为一等二级翻译。其后任国防部第七研究院第九研究所研究室主任。从事翻译语种:俄语。

15.李锡胤,男,汉族,1926年5月出生,俄语、英语,黑龙江大学研究员。

浙 江绍兴人。1952年毕业于哈尔滨外国语专门学校。先后在哈尔滨外国语学院、中国科学院语文研究所任教和从事研究工作。1972年后任黑龙江大学研究员、 辞书研究所所长。长期从事俄语词典编纂工作。合编《俄汉成语词典》、《大俄汉词典》、《俄汉新词词典》、《现代俄语语法》。

肄业于上海复旦大学、浙江大学龙泉分校英文系,燕京大学社会学系。毕业于台湾省立师范学院英文专修科及哈尔滨外国语专门学校。现任黑龙江大学博士生导师,辞书研究所名誉所长。

2006年荣获第一届词书事业终身成就奖。2010年84岁高龄,还在为研究生上课,可谓俄语泰斗,为人师表之楷模。

老先生的得意弟子有现任黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任的黄忠廉,还有南京国际关系学院的博士生导师许汉成等等

16.李国瓒,男,汉族,1930年出生,辽宁省人,俄语、英语,哈尔滨医科大学教授。 中国资深翻译家。

17.侯育成,男,汉族,1925年出生,河北人,中共党员。俄语,黑龙江省社会科学院西伯利亚所研究员。

中国资深翻译家。

18.郭旭,男,汉族,1922年5月1日出生于昆明,英语,云南师大外语学院教授。 民盟盟员。

1946 年毕业于国产西南联合大学外国语言文学系工作直到1988年退休。历时四十多年,一贯尽心竟力,矢志不渝。曾任教授、副系主任,研究生教研室主任等职,教 英语专业高年级及研究生课程,受到同行及学生好评,先后培养出大批外语人才,遍布云南省各地,担任中学、大专院校外语教师及翻译人员,为改变云南外语落后 状况做出积极贡献。在国外名牌大学攻读博士学位。

与美国麻省洲立大学教授米乐山合译云南少数民族传说、故事、神 话为英文,书名“SOUTH OF CLOUDS-TALES FROM YUNNAN”1994年美国华盛顿大学出版社出版在美国西雅图及英国伦敦两地发行主编:“当代英汉词典”,1985年云南人民出版社出版。2002年被 中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉证书

19.陈祥丰,男,汉族,1929年出生,英语,原上海市人民政府外事办公室译审。多次担任上海市领导在国际会议上的发言稿翻译工作。

1987-1994 年被聘为上海市翻译高级职称评审委员会委员。中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

20.李俍民(1919—1991),原名李恺,又名李星,镇海大碶横河小李家(今属北仑区)人。李琯卿之子。中共党员。

21.黄裳,原名容鼎昌,生于1919年6月。原籍山东益都,生于河北井陉。

22.王振孙,1933年4月生,男,汉族,浙江湖州人。原上海译文出版社编审,从事法语翻译。

23. 徐丽红,翻译家,主要译作:《钟声》、《等待铜管乐队》、《搭讪》、《暴笑》、《大长今》、《火鸟》、《浪漫满屋》、《巴黎恋人》、《韩国小姐金娜娜》以及诗集多部。

与薛舟合译《单人房》获得第八届韩国文学翻译奖。

24.文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外国语学院英文系毕业,教授、文学评论家、翻译家,对垮掉的一代文学有很深的研究。

籍贯湖南省溆浦县,四川省雅安市人。民盟成员。1963年毕业于四川外语学院英 语系。历任四川省马尔康中学、若尔盖县中学英语教师,四川省雅安教育学院英语科主任,四川师范学院外语系教师,华西医科大学外语系副主任,教授。四川外语 学院、四川师范学院客座教授。哈佛大学英语系两年访问学者,赴加拿大、香港等地作访问学者,政府特殊津贴获得者,1978年开始发表作品。1999年加入中国作家协会。系四川翻译文学学会副会长,中美比较文化研究会理事。

长 期担任英语本科学生英汉互译和专业硕士研究生文学翻译等课程;致力于翻译理论与实践,美国文学/文化,尤其是美国“垮掉一代”研究及译介。曾到美国哈佛大 学、加拿大多伦多大学、麦克马斯特大学、西蒙·弗雷泽大学、香港大学研究访问。 专著:《“垮掉一代”及其他》。译著五百余万字,主要有:《荣格:人和神话》,《与狼共舞》,《读者反应批评:理论与实践》,约翰·厄普代克《S.》, 《马克·吐温幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格诗选》,《金斯伯格文选》,《后“垮掉一代”诗选》等。主编《透视美国:金斯伯格论坛》。其《在路 上》,《金斯伯格诗选》分别获第四届(1999)、第五届(2001)全国优秀外国文学奖。

25. 周 克希,上海译文出版社编审,从事法语翻译。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一 卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》,合译作品有:《微积分概念史》、《基督山伯爵》、《幽灵的生活》等,著有《译边草》

周克希在复旦大学念的是数学,先是留校任教,后公派赴法进修,结果在那里迷上了法国文学,归国之后就一边教数学,一边翻译文学作品。

26.孙家孟,1934年生於天津市,中国北京外国语学院(现北京外国语大学)西班牙语系毕业,中国南京大学外语学院退休的西班牙语教授,1981年到1982年间在秘鲁留学,进修结构语义学。

他完整翻译了拉丁美洲重要作家马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa,秘鲁、西班牙 2010年诺贝尔文学奖获得者)的小说《绿房子》(La casa verde)、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》(Pantaleón y las visitadoras)、《酒吧长谈》(Conversación en La Catedral)、《谁是杀人犯》(Quién mató a Palomino Molero?)、《叙事人》(El hablador),以及胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar,阿根廷)的代表作《跳房子》(Rayuela),备受好评,屡获再版,另外也完整翻译了《堂吉诃德》(Don Quixote de la Mancha)。

27.曾涌泉(1902.5.15~1996.11.2) 1902年5月15日生,四川省新都县桂林乡人。原名吴大猷,曾用名集之、赤裸、梓材等。早年留学苏联,建国前长期在军队工作。曾任中央军委编译局局长兼延安俄文学校校长、石家庄警备司令等职。

建 国后,历任驻苏联使馆公使衔参赞(1949.10~1952)、驻波兰大使(1952.9~1955.1)、驻民主德国大使 (1955.4~1957.5)、驻罗马尼亚大使(1966.3~1966.10)等职。1979年2月任外交部顾问。是第十一届中共中央纪委常委,第六 届全国政协常委。

28.韩侍桁(1908-1987),现代作家、文学翻译家、教授。原名韩云浦,另有笔名东声、索夫等。 1908年3月2日生于天津。早年毕业于天津同文书院,曾留学日本。

29.万世荣,男,汉族,1930年出生,捷克语,外交部参赞。  笔名宛庚。湖北应城人。中共党员。大学文化。

30.赵德明,1939年出生,中国北京大学西语系的西班牙语教授和博士班研究生导师,他是最早把秘鲁、西班牙双重国籍作家马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa,被授予2010年诺贝尔文学奖,以表彰其“对权力结构的制图般的描绘和对个人反抗的精致描写”)的作品译成中文介绍给中文读者的中国西班牙语文学研究者。

深受诺贝尔文学奖1994年日本得主大江健三郎推崇的中国作家莫言自称深受赵德明等翻译家译介的拉丁美洲文学作品影响。

31. 蒋学模,著名经济学家、翻译家、复旦大学经济学院教授。

1918年出生于浙江慈溪县。1941年毕业于四川大学经济学系,曾任香港《财政评论》编译、重庆财政部财政研究委员会编译、复旦大学《文摘》杂志编委,1949年5月转入复旦大学经济学系任教。1959年加入中国共产党。

在近70年的学术生涯中,他一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。其中包括连续再版十多次、印刷近2000万册的高等学校通用教材《政治经济学》。他还是《基度山伯爵》中文版初译者。

32.朱维基(1904-1971),上海人,作家、翻译家。毕业于上海沪江大学。1928年后历任南国艺术学院教师,上海正风文学院教师,上海建承中学及中国艺术学院教员,上海大同书店编辑,华中建设大学教授,烟台外事办公所《英文报》编辑,华东大学及山东大学教授,华东文化部艺术教育科主任,上海新文艺出版社编辑。1930年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。

33.王 宗炎教授,男,1913年1月出生,广西合浦人,1934年毕业于中山大学英语系,获文学学士学位。1946年起任中山大学外语系讲师,1951年晋升为 副教授;1970年起任广州外语学院副教授,1977年晋升为教授;1979年起任中山大学外语系教授;1986年任博士生导师。是中国语言学会第一、第 二届学术委员会委员,广东省政协第四、第五届委员,《中国大百科全书—-语言文字卷》编委会委员,上海外语教育出版社《现代语言学丛书》两位主编之 一。

王宗炎教授是英语语言学家,长期从事英语的教学和研究工作。他讲授过的主要课程有“欧美语 言学史”、“英语散文选”、“翻译理论研究”等。王先生著作甚丰,发表了100多篇学术论文,出版了多部学术专著,是国内很有影响的语言学家和外语教育家 之一。目前,王先生主要致力于英汉语言比较研究王宗炎教授参加过《中国大百科全书》的编纂工作(1983-86),现在主编上海外语教育出版社《现代语言 学丛书》、湖南教育出版社《外国语与外国文化丛书》和北京大学出版社《大学英语实用技能教程丛书》。

主要研究方向:应用语言学、英汉语言比较研究。

履历及主要著作

1934年毕业于广州中山大学英文系,曾历任公务员、报馆编辑、海关人员、中学教员、中山大学外 语系讲师和副教授兼任《上海密勒氏评论报》(The China Weekly Review) 驻广州特约通讯员、广州外国语学院教授、中国语言学会学术委员会委员等。他在语言文字领域的贡献主要体现在英语的教学与研究方面(其中尤以写作、翻译见 长)、对国外语言学知识与理论的评介以及对语言学著作的评论方面。著有《英语动词》(主编,商务印书馆,1959年)、《英语语法入门》(主编,商务印书 馆,1960年)、《英语语法图解》(主编,商务印书馆,1962年)、《现代英语管窥》(《现代外语》1978年第1期)、《现代英语书刊中动词时态的 呼应——和呼而不应》(《现代英语研究》复旦大学1984年的第1期)、《缩略语:英语词汇中的暴发户》(《外国语教学》1978年第4期)、《回春楼谈 英语》(陕西人民出版社,1983年)、《语言问题探索》(上海外语教育出版社,1984年)、《英汉应用语言学词典》(湖南教育出版社,1988年,后 更名为《英汉教学语言学词典》)等论著及专业词典。与许国璋共同主编《现代语言学丛书》(上海外语教育出版社)、主编《外国语言与文化丛书》(湖南教育出版社)。他认为学习英语写作,不能只求句法无误,还得说理明畅,措辞得体。写有《英语病句探源》(《现代外语》1979年第4期)一文,对指导英语写作教学具有重要意义。

在翻译方面,他推崇赵元任的翻译理论。结合自己的翻译实践,他提出翻译有4难:了解原文词义难;掌握原文精神难;添上适当注解难;译出原文风格难。

著 有《音译和义译》(《翻译通报》1950年第1卷第5期)、《音译的几个问题》(《翻译通报》1950年第1卷第6期)、《词儿的义译》(《翻译通报》 1951年第2卷第4期)、《翻译工作者要认真学习祖国语言》(《语文学习》1953年第7期)、《求知录》(《翻译通讯》1980年第6期)、《纽马克 论翻译理论和翻译技巧》(《翻译通讯》1982年第1期)、《辨义为翻译之本》(《翻译通讯》1984年第4期)等。在评介国外语言学的知识与理论方面, 他著有《美国学者对语言学中若干问题的探索》(《语言学动态》1979年第5期)、《伦敦学派奠基人弗斯的语言理论》(《国外语言学》1980年第5期, 该文引起语言学界的广泛重视)、《评哈利迪的〈现代汉语语法范畴〉》(《国外语言学》1981年第2期)等。在评论语言学著作方面,他著有《评〈中国语法 教材〉》(《语文学习》1955年第6期)、《读岑麒祥著〈语言学史概要〉》(《中国语文》1962年第4期)、《读吕叔湘〈语文常谈〉》(《读书》 1981年第7期)、《评陈原〈社会语言学〉》(《读书》1984年第12期)、《〈《暂拟汉语教学语法系统》简述〉质疑》(《中山大学学报》(哲社 版)1982年第4期)、《现代西方语言学的述评和试用——评陈平〈现代语言学研究〉》(《外语教学与研究》1992年第2期)等。

另 著有《汉字使用者看汉字》(《语言文字应用》1992年第3期)、《Linguistics and Translation》(《Journal of Macro Linguistics》1992年第2期)、《自我认识与跨文化交际》(《外国语》1993年第1期)、《英语教师看语言和语言学》(《现代外语》 1993年第2期)等。译文有《评斯金纳著〈言语行为〉》([美]乔姆斯基著,《国外语言学》1982年第2至4期)、《黎天睦论“着”的核心意义(摘 要)》(《国外语言学》1991年第1期)等

34.陈光孚,男,1934年出生,汉族,浙江慈溪人。 1957年毕业于北京外语学院西班牙语专业。

历任国际广播电台翻译、编辑,中国社科院外国文学研究所副研究员、研究室副主任。50年代开始发表作品。

35.陈 凯先,籍贯浙江杭州,出生于1943年11月,1966.6毕业于北京外国语学院,教授,曾任南京大学西班牙语系主任,塞万提斯中心主任,教育部外语教学 指导委员会委员,现任南京大学金陵学院西班牙语专业主任,拉丁美洲研究中心主任,塞万提斯中心主任,中国外国文学学会理事,江苏省译协理事,享受国务院政 府特殊津贴,1994年被聘为西班牙马德里自治大学名誉教授,1999年被选为美国西班牙语文学院通讯院士,并于2004年获得西班牙国王和政府颁发的 “文化成就骑士勋章”。

36.杨林常,男,汉族,1932年出生,西班牙语,中国国际广播电台译审。

江苏吴江人。l950年江苏省立苏州农业学校毕业,后入北京外国语学院学习英语和西班牙语。毕业后在中国国际广播电台历任翻译、译审等职。

曾任全国翻译专业高级任职资格评审委员会委员。长期从事翻译工作

37.徐成时(1922-2010),男,汉族,英语、俄语,新华通讯社国际部译审。浙江嘉善人。新闻工作者、著名翻译家。

38.王澍,男,汉族,1926年1月出生,俄语。山西省阳城县人。中央编译局副译审(已离休)、中华诗词学会常务副秘书长。

1952年毕业于北京俄文专修学校,历任北京外语学院俄语系、中国人民解放军外语学院俄语系翻译教员、教研室副主任、中央编译局副译审。

1987年离休,从1986年起即参与筹备成立中华诗词学会,1987年学会正式成立,当选为理事兼任副秘书长,1994年起任《中华诗词》副主编,历任首届中华诗词大赛、“李杜杯”诗词大赛、 “鹿鸣杯”诗词大赛评委,著有《王屋山房吟稿》问世。撰有《好诗不厌细推敲》、《谈谈诗词切入时代生活问题》、《乡先贤陈午亭先生的人格和诗品》等论文。

2002年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

39.王玖兴(1916一2003),男,汉族,德语、英语,中国社会科学院哲学研究所研究员。我国著名的西方哲学史专家、翻译家,博士生导师,中国共产党党员, 2003年1月4日下午14时在北京逝世,享年87岁。

王玖兴先生1916年1月24日出生于江苏省赣榆县海头镇一个农民家庭。早年他曾在东海师范学校学习,1935年获江苏省师范院校会考第一名,1937年到1941年,他先后考入南京中大和武汉大学哲学系学习。

1944年至1946年,他进入清华大学研究生部学习哲学,毕业后留校任教。1948年,他通过公费留学考试,前往欧洲留学。

1948年至1957年,王玖兴在瑞士弗莱堡大学学习,获得硕士学位,同时教授中国哲学。他还旁听了著名哲学家雅斯贝尔斯和海德格尔的课程。这些宝贵的访学经历都为他日后在西方哲学史领域中所取得的成就打下了坚实的基础。

1957 年6月,在周恩来总理的亲自关怀下王玖兴返回祖国,到中国科学院哲学所工作,至1987年退休。他在哲学所工作了整整30年。王玖兴的学术专长是德国古典 哲学,其治学特点是翻译与研究相结合。早在60年代,王玖兴就与贺麟先生合作翻译了黑格尔的《精神现象学》,获得了1982年哲学所科研成果一等奖。 1986年,王玖兴翻译了费希特的《全部知识学的基础》。他还撰写了《黑格尔论同一、差别、矛盾》、《德国古典哲学在中国》、《费希特哲学与法国大革命》 等相关论文。1965年王玖兴翻译出版了卢卡奇的《青年黑格尔》一书的节选本;80年代后,又译出了卢卡奇40余万字的《理性毁灭》。退休以后,仍以极大 的热情和严谨的态度从事康德《纯粹理性批判》的翻译校对工作,直至生命的最后一息。 王玖兴曾多次随哲学所代表团出国进行学术访问,参加了国际黑格尔及康德大会,与国外同仁就德国古典哲学及其在中国的研究和发展等问题进行过广泛的交流和讨 论。被选为“中华全国外国哲学史协会”常务理事、《黑格尔全集》中文版编委会副主任委员、《中国大百科全书》外国哲学史部分副主编。“国际辩证哲学学会” 荣誉会员及理事。

人生历程

早年,王玖兴在东海师范学校学习,1935年获江苏省师范院校会考第一名,1937年至1941年,他先后考入南京中央大学(现南京大学前身)和武汉大学哲学系。1944年秋,王玖兴报考国立西南联大清华研究院,攻读硕士学位,毕业后任该校哲学系哲学史课教员。

1948 年春,王玖兴通过公费留学考试,赴瑞士夫赖堡大学留学,进修哲学和心理学。1955年夏,取得博士学位。同年秋,毕业后留校任教,就任夫赖堡大学讲师,讲 授中国哲学。在这期间,王先生对存在主义哲学产生了深厚的兴趣,他还旁听了著名哲学家雅斯贝尔斯和海德格尔的课程。这些宝贵的访学经历都为他日后在西方哲 学史领域中所取得的成就打下了坚实的基础。

1956年,冯友兰和任华先生去瑞士参加学术会议,曾动员王先生回国服务。1957年6月,在周 恩来总理的亲自关怀下王玖兴举家返回祖国,到中国科学院哲学所工作,任中国科学院哲学研究所副研究员,从事西方哲学史,特别是德国古典哲学研究工作。 1976年,王玖兴任哲学研究所研究员兼研究室副主任。翌年,他又兼任中国社会科学院研究生院哲学系副主任,当选为中华全国西方哲学史学会理事。并先后出 席在南斯拉夫、美国、德国召开的国际康德哲学协会国际会和国际黑格尔联合会国际大会。当选为“国际辩证哲学协会”理事会理事,荣任第七届国际康德哲学大会 名誉主席。至1987年退休,他在哲学所工作了整整30年。

成就专长

王玖兴的学 术专长是德国古典哲学,其治学特点是翻译与研究相结合。早在60年代,王玖兴就与贺麟先生合作翻译了黑格尔的《精神现象学》,获得了1982年哲学所科研 成果一等奖。1986年,王玖兴翻译了费希特的《全部知识学的基础》。他还撰写了《黑格尔论同一、差别、矛盾》、《德国古典哲学在中国》、《费希特哲学与 法国大革命》等相关论文。1965年,王玖兴翻译出版了卢卡奇的《青年黑格尔》一书的节选本;80年代后,又译出了卢卡奇《理性毁灭》、雅斯贝斯《生存哲 学》。退休以后,仍以极大的热情和严谨的态度从事康德《纯粹理性批判》的翻译校对工作,直至生命的最后一息。

40.王槐挺,男,汉族,1931年出生,英语,中国社会科学院亚太研究所译审。

41.涂纪亮,男,汉族,英语、德语,中国社会科学院哲学研究所研究员。

涂纪亮1926年4月出生,贵州遵义人,中共党员,1948年7月浙江大学外国语文学系毕业,学士。中国社科院哲学所研究员、博士生导师;兼任中国现代外国哲学学会名誉理事长。学术专长为现代西方哲学。

1992年享受国务院颁发的政府特殊津贴。

2002年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

42.张敏鳌,男,汉族,1934年出生,俄语,文化部参赞、译审。

43.许德珩先生,字楚生(1890-1990),九江人。伟大的爱国主义者,著名的政治活动家、学者、翻译家。全国人大常务委员会副委员长,九三学社中央主席。

44.黄源深,男,汉族,1940年2月生,现为上海对外贸易学院教授,华东师范大学博士生导师、华东师大澳大利亚研究中心名誉主任,享受政府特殊津贴。

1961年华东师范大学外语系毕业。

1979-81年悉尼大学进修,并获文学硕士学位。

1985年招收我国首批澳大利亚文学硕士研究生。

1986 年升任教授。曾任华东师大外语系主任、华东师大校学术委员会委员和校学位委员会委员、《华东师范大学学报》编委。曾先后在澳大利亚悉尼大学、拉特罗布大学 和美国宾州大学任客座教授。曾赴英国学术访问。曾任三届教育部全国高校外语教学指导委员会委员。目前社会兼职有:中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会 副会长、中国译协理事、上海市文联理事、上海市作家协会理事、上海市政协委员。

1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。

1998年加入中国作家协会。

著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简爱》、《归宿》等。专著《澳大利亚文学史》获上海市哲学社会科学优秀著作二等奖,译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖,论文《当代澳大利亚小说流派》获上海市哲学社会科学优秀论文奖。

45.王焕生,男,1939年9月生,江苏南通人,中国社会科学院外国文学研究所研究员。

主要学术专长是古希腊罗马语言文学,现从事古罗马文学研究。中国作家协会会员。江苏人,1959年进入北京外国语学院学习,次年进入苏联莫斯科大学语言文学系古希腊罗马语言文学专业学习,1965年毕业。回国后一直在中国社会科学院从事古希腊罗马文学研究。

主要著作有《古罗马文学史》、《古罗马文艺批评史纲》等。

46.黄连璧,1930年7月出生,1952年从事翻译工作,擅长英语和俄语,副译审。

47.赵慧先,1934年8月出生,长期从事翻译工作,擅长英语,副编审

48.许家齐,1935年8月出生,长期从事翻译工作,擅长英语,副译审。

49.汪维平,1922年3月出生,1949年从事翻译工作,擅长英语,副译审。

50.杜作辉,1925年12月出生,1952年从事翻译工作,擅长英语,副译审。

1952年,主要从事英汉文字翻译工作。

1957-1959年从事接待外宾服务的调研和翻译工作。先后参加一些内部刊物和公开出版物的翻译工作。

1974年以后,在中国对外翻译出版公司工作,先后校订大量联合国大会、安理会等文件及裁军年鉴和期刊及其他文件。

1978-1981年,派驻联合国教科文组织中文翻译科从事审校工作。

心译翻译工作室



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司