与美国麻省洲立大学教授米乐山合译云南少数民族传说、故事、神 话为英文,书名“SOUTH OF CLOUDS-TALES FROM YUNNAN”1994年美国华盛顿大学出版社出版在美国西雅图及英国伦敦两地发行主编:“当代英汉词典”,1985年云南人民出版社出版。2002年被 中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉证书
他完整翻译了拉丁美洲重要作家马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa,秘鲁、西班牙 2010年诺贝尔文学奖获得者)的小说《绿房子》(La casa verde)、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》(Pantaleón y las visitadoras)、《酒吧长谈》(Conversación en La Catedral)、《谁是杀人犯》(Quién mató a Palomino Molero?)、《叙事人》(El hablador),以及胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar,阿根廷)的代表作《跳房子》(Rayuela),备受好评,屡获再版,另外也完整翻译了《堂吉诃德》(Don Quixote de la Mancha)。
另 著有《汉字使用者看汉字》(《语言文字应用》1992年第3期)、《Linguistics and Translation》(《Journal of Macro Linguistics》1992年第2期)、《自我认识与跨文化交际》(《外国语》1993年第1期)、《英语教师看语言和语言学》(《现代外语》 1993年第2期)等。译文有《评斯金纳著〈言语行为〉》([美]乔姆斯基著,《国外语言学》1982年第2至4期)、《黎天睦论“着”的核心意义(摘 要)》(《国外语言学》1991年第1期)等