当前位置: 首页 » 语言翻译考试 » CATTI » 我的翻译考试之路

我的翻译考试之路

发布日期:2020-08-31      阅读数:940 次

    我于2009年11月和今年5月分别参加并通过了全国翻译专业资格(水平)考试 笔译三级 和口译三级 。当时只有14岁。
    下面我想谈谈自己学习英语及翻译的一些心得体会:
    从小学刚开始接触英语时就对她有着一种莫名的求知若渴的感觉,不知是先天因素还是兴趣使然,或是二者兼而有之吧?总之从未感觉到学习英语枯燥乏味,而是在课堂上总觉得英语老师讲的内容太少,“吃不饱”。所以就让爸爸给我报了校外的英语培训班,在培训班上刚开始时还能跟其他同学一起学习剑桥少儿英语1.2.3级,但等到学习公共英语阶段时,我就又觉得老师讲得太慢了 ,往往别的同学需要一年学完的课程, 我半年就学完了。我在初中一年级的时候就已经把新概念1——4册和公共英语1——4级都学完了,(其中新4和公4各学习了两遍)并以优异的成绩通过了考试,取得了证书,没有丝毫吃力的感觉。在一次与朋友的交流中听说英语水平的高境界就是能做一名好翻译,专家前辈们也都讲过英语水平高不一定能成为一名合格的翻译,我曾经看过一篇媒体的报道,扎实的语言基本功是能够成为一名合格翻译的第一步,翻译者还应对各个行业广有涉猎,关注国内外大事。通过对名家老师关于如何成为一名合格的翻译的论述,使自己体会到翻译的确是“杂家”,要上知天文下知地理,尽量拓宽自己的知识面。有鉴于此,我从初中二年级开始 参加翻译培训班的学习并购买了《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书》等教材。由于目标明确,所以动力十足。在培训班里课上认真听讲,课后认真完成老师所留的作业:听、说、读、写、译,每一项都要反复练习,直到能比较熟练掌握为止。除此之外,听英文广播:BBC,VOA ,周末还到英语角去练习口语,阅读中英双语的chinadaily .FT中文网也都是必不可少的学习和训练项目 ……..凡是教过我的老师都说过在语言方面我具备一定的天分,但我觉得后天的努力却是更重要的。
    通过自己的刻苦努力,我在学业上取得了长足的进步。在初三上学期(2009年11月)我参加了全国翻译专业资格(水平)考试(笔译三级)并获得通过。初三下学期(2010年5月)又参加口译三级的考试亦获得了通过。根据中国翻译协会的章程规定:凡通过人事部全国翻译专业资格(水平)二三级考试的获证人员,经本人申请.中译协审查合格批准后可成为中国翻译协会的正式会员。至此我经过以上的申请.审批等规定程序后,成为中译协的一名会员。据中译协秘书处的邹老师讲,我是迄今为止中译协当中年龄最小的会员。然而我也能清醒地认识到这些只不过是对自己一直以来学习英语的一种肯定,仅此而已。

    “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索” 。我深知翻译学习路程的漫长与艰辛,但若能将她当作毕生的事业来追求,矢志不渝.继续刻苦学习.努力探索.虚心求教于前辈师长,我想自己的翻译水平定会更上一层楼的!

    来源:CATTI中心 日期:2010年11月26日

    心译翻译工作室

    英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司