当前位置: 首页 » 译者名家 » 刘欣玥:翻译不只是对书本知识的实践与应用,更是一种责任心的体现

刘欣玥:翻译不只是对书本知识的实践与应用,更是一种责任心的体现

发布日期:2020-08-24      阅读数:43 次
自新型冠状病毒引发的肺炎疫情爆发以来,牵动着全国人民的心。很多人每天醒来的第一件事情就是查看疫情状况。疫情在世界范围内发生了传播,各国对于疫情防控实施了紧急措施。
对于北京第二外国语学院2017级日语学院学生刘欣玥来说,这个寒假因为参与了一项与新冠肺炎疫情相关的志愿翻译工作,让她从最初的恐慌回到了渐入正轨的生活。“有很多人在各方为了疫情做出自己的贡献,响应这次志愿活动的同学前辈也很多,没想到自己的日语专业也能为疫情贡献微薄之力,很有成就感。”刘欣玥说。
刘欣玥来自湖北荆州,她说通过辅导员老师获知这次翻译工作志愿者招募,并在第一时间进行了申请,并加入到这项工作中来。据辅导员老师介绍,在四川省委党校研究员顾林生老师的组织下,北二外日语学院师生参与了针对政府灾害处理方案、官方对于社会问题的回应、传染病相关法律等的中日两国间的翻译工作。这项工作通过在微信公众号、新闻类APP上的发布与推广,提高了社会关注度,让更多人了解到相关信息及疫情管控工作发展进程。对于参与到工作中的日语系学生而言,这也使得他们的假期充实而有意义。谈到参与志愿翻译,刘欣玥说自己只是翻译志愿者中的普通一员,“在疫情开始扩散的初始阶段,我正在湖北家乡,感到很恐慌,直到接到工作,我才有一种生活正在慢慢回到正轨的感觉。翻译工作让我看到了除国人外很多为我们加油的人,这让我感到很温暖。”

“我每天主要是下午和晚上做翻译工作,日均三千字左右。”作为志愿者中的一员,为了高质量完成任务,刘欣玥往往需要每天进行4至5小时的翻译。翻译工作本身较为枯燥,而这项任务更是有着较多的专有名词及特殊表达方式的需求,为了精准翻译,刘欣玥每天要参考书上及网上的大量资料。刘欣玥说,翻译中也会遇到困难,比如与“病毒”、“医疗”相关的专业词汇比较多,涉及的法律条文本身较难理解,专业术语多,要求比较高,还有时间紧工作量大等等。“通过这次翻译工作,我感到自己的日语水平还有提升空间,需要多加磨练。”
当被问到对于这样高强度的工作是否会让她感到不适应,她表示,自己之所以选择北二外日语专业,是因为自己对日语一直怀有浓厚兴趣,平时经常参加学院的各种志愿活动,即使枯燥的学习过程其实也可以有很多乐趣。作为一个有责任有担当的青年人,相比无聊度日,她更希望自己的假期可以做一些真正有意义的事。翻译工作不只是一种对于书本知识的实践与应用,更是一种责任心的体现。同时,在工作中,她不仅加深了对于新冠疫情的了解,更了解到除了中国人,世界上其他国家也有人在关心关注着中国新冠疫情的发展,这让她感到心里很温暖,同时也提高了她继续进行翻译工作的动力和坚信我们可以克服疫情的决心。

疫情当前,社会各界积极贡献力量,共克时艰。而作为有责任有担当的新一代青年,二外人用自己的方式为社会出一份力。刘欣玥表示这次志愿翻译在锻炼日语能力的同时,最重要是能为国家了解日本方面防疫应急方案提供支持,为早日打赢疫情阻击战贡献自己一份力。“全国人民都在众志成城,防控疫情。作为一名外语专业学生,能够发挥专业特长助力疫情防控是我们应尽的责任。疫情的寒冬很快就会过去,大家共同努力,我们一定能赢。武汉加油,中国加油!”刘欣玥说。

来源:北京第二外国语学院、翔宇东方新闻社

文案:赵思涵、赵晨悦、孟磊、唐恩思

日期:2020年2月23日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司