当前位置: 首页 » 翻译园地 » 译制片翻译 » 浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译

发布日期:2020-08-13      阅读数:2226 次
摘 要:本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。
一、引言  电影是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏口味,又必须注意审美取向。而电影片名则是电影不可缺少的组成部分。它是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。片名蕴涵着作者的思考和心血,是精心构思的产物,决不是一蹴而就的。  影片命名尚如此难,要传旨达意、形神兼备地将它翻译成另一种语言,决非易事,是一项十分重要而富于创造性的工作。佳译既要传递影名所蕴含的主题和信息,又必须富含韵味和美感,为影片锦上添花。那么,什么样的译名才算是佳译呢?怎么做才能获得佳译呢?
二、电影片名的特点  为了准确、完美地翻译片名,首先要了解中英电影片名的主要特点。1、语言特点  电影片名是一部电影最概括、最集中的反映。其语言十分简练,结构简单并以名词结构为主;多用比喻等修辞手法,生动形象。 2、命名特点  要正确翻译片名,就必须充分理解原片片名的命名原则。电影片名主要是根据影片的主题、剧情、主角、线索、背景来命名的。  根据电影所要表现的主题为名。如:You Can’t Take It with You 、A Farewell to Arms 、Brave Heart 、《男人四十》、《人到中年》等。  根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express 、Sleepers 、Deep Impact 、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。  根据电影主角命名。如:Gandhi 、Sissi 、Macbeth 、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。  根据影片线索命名。如:The Ring 、Schindler’s List 、Twister 、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。  根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire 、The Cassandra Crossing 、 Titanic 、《黄土地》、《红高粱》等。3、功能特点  电影片名具有四大功能。第一,信息功能。概括影片内容,帮助观众理解影片。第二,情感功能。确定影片基调,渲染气氛。第三,美学功能。以优美的语言打动观众,活跃、美化影片。第四,广告功能。造成眼球效应,吸引观众,增加票房收入。
4、题材类别  电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。  纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。如:Common Threads 、《大庆人》、《国庆纪事》等。  故事片种类比较多,一般可分为四类:  第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。如:A Walk in the Clouds 、Sleepless in Seattle 、Pretty Woman 、《胭脂扣》、《天上人间》等。  第二类,喜剧片。这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。如:The First Wives Club 、Orange Country 、The Professor Nutty 、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。  第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。如:The Ring 、Scream 、A Time to Kill 、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。  第四类,科幻片。这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。如:Mars Attack 、Star Wars 、Ginger Snaps Back 、X-men 、《魔幻界》等。
三、电影片名翻译的方法   电影片名翻译的方法可分为以下几种:1、 音译法  音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。  音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。2、 直译法  直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。如:《真实的谎言》(True Lies),《罗马假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登时代》(Modern Times),《向武器告别》(A Farewell to Arms),《老人与海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼泪》(Moscow Does Not Believe in Tears)《东方快车谋杀案》(Murder of the Orient Express)等。 直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇。因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。3、 意译法  意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,以译入语的表达习惯为目的,对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵。  如译者根据中国一个古老的爱情悲剧故事把The Waterloo Bridge(滑铁泸桥)译成了《魂断蓝桥》;将The Bridge of Madison County(麦迪逊乡村的大桥)译成《廊桥遗梦》,显得更加凄美动人;把Mr. Holland’s Opus(贺兰先生的作品)译成《春风化雨》,更显示影片深刻的主题意义。  意译法强调“得意忘形” ,使译名既紧扣原片名,又与影片的思 想内容相联,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

4、 混译法  混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。  如将Schindler’s List和The Philadelphia Story音译加直译成《辛德勒的名单》和《费城故事》;Mulan 、Sissi和Elizabeth音译加意译成《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。另外,在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都为人们所熟悉,所以将Singing in the Rain译成《雨中曲》,既具有很好的音韵效果,又符合中国文化传统,易为观众接受。再如,汉语中“传”表示传记,常被用语文艺作品的名称中,像《水浒传》、《阿Q正传》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分别译成了《阿甘正传》、《甘地传》,在传递原片名信息的同时,又兼顾中国的文化传统。5、 另译法  另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。

如将Rain Man和The English Patient另取名为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味的多。再如,把Of Mice and Men译成《芸芸众生》,Volcano译成《地火危城》,Ghost译成《人鬼情未了》,Patch Adams译成《妙手真情》等。这些译名选词优美,恰到好处,生动形象地再现了影片的内容。  另译是一个再创造的过程。译者通过另译,使译名在传达影片信息的同时,沟通观众情感,具有感染力和美学效果,充分发挥了电影片名的功能。四、结束语  电影是一门综合艺术,而片名则在其中起着画龙点睛、提纲挈领的作用。译者在片名翻译过程中,首先要了解片名的特点,并要遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译方法,考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜,提高票房收益。

来源:全生说天下 日期:2018年2月14日

心译翻译工作室

英语翻译



»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司