每日一句

当前位置: 首页 » 每日一句( Page 52 )
  • 行百里者半九十 
    发布日期:2017-02-21      阅读数:928 次

    行百里者半九十。 Ninety miles is but half of a hundred miles journey — the going is toughest towards the end of a journey. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 
    发布日期:2017-02-20      阅读数:570 次

    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 中国传统文化中”大道至简”是指大道理是极其简单的 
    发布日期:2017-02-17      阅读数:536 次

    在中国传统文化中,”大道至简”是指大道理(基本原理、方法和规律)是极其简单的,简单到一两句话就能说明白。 Great truths are always simple, as a saying goes in traditional Chinese culture. It means that fundamental principles, approaches and guiding rules are invariably stra...

    MORE>>
  • 空谈误国,实干兴邦 
    发布日期:2017-02-17      阅读数:396 次

    空谈误国,实干兴邦。 Indulging in empty talk ruins the country, and doing solid work helps rejuvenate the country.  心译翻译工作室

    MORE>>
  • 修身、齐家、治国、平天下 
    发布日期:2017-02-17      阅读数:1635 次

    修身、齐家、治国、平天下。 Self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿 
    发布日期:2017-02-16      阅读数:266 次

    旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。 The track record of the past year has been splendid, and even greater progress is to be expected for the coming year.  心译翻译工作室

    MORE>>
  • 恋爱容易,婚姻不易,且行且珍惜 
    发布日期:2017-02-15      阅读数:316 次

    恋爱容易,婚姻不易,且行且珍惜! Love is an easy fall; marriage is a bumpy journey. Cherish what you have along the way. 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 假作真时真亦假,无为有处有还无 
    发布日期:2017-02-14      阅读数:381 次

    假作真时真亦假,无为有处有还无。——《红楼梦》 Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real. ——The Story of the Stone, translated by David Hawkes 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 人生是一篇小说 
    发布日期:2017-02-13      阅读数:239 次

    人生是一篇小说,往往写到后来自成格局。 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺 
    发布日期:2017-02-13      阅读数:723 次

    人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。——苏轼《水调歌头》 Men have their weal and woe, parting and meeting; The moon has her dimness and brightness, waxing and waning. ——Prelude to Water Melody by Su Shi 心译翻译工作室

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司