还没年轻,就老了,还没成功,就失败了;还没绽放,就凋谢了;还没开始就结束了。日子就在这样的叹息声中渐渐消磨殆尽。其实,你不认老,就会一直年轻。你不服输,就一直战斗。你不放弃,谁也无法对你判定人生结局。——刘同《你的孤独,虽败犹荣 》 心...
MORE>>大半的人在二十岁或三十岁时就死了。一过这个年龄,他们只变成了自己的影子。以后的生命不过是用来模仿自己,把以前所说的、所做的、所想的,一天天的重复,而且重复的方式越来越机械。——罗曼·罗兰《约翰·克里斯多夫》 心译翻译工作室
MORE>>古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少...
MORE>>对翻译家的崇拜是异样的,你无法分出他们与原作者。比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰、肖洛霍夫。他们好像是一个人。你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的大师用中文写的!——冯骥才 心译翻译工作室
MORE>>我把文学翻译当作艺术创作来对待的,逐字逐句地直译不是文学翻译;再创作应该体现原著的精神和艺术内涵,而只有把翻译技术和艺术结合起来,这样的译者才是翻译家。——草婴 心译翻译工作室
MORE>>想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。——傅雷 心译翻译工作室
MORE>>要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液才行。——屠岸 ...
MORE>>你想过普通的生活,就会遇到普通的挫折。你想过上最好的生活,就一定会遇上最强的伤害。这世界很公平,你想要最好,就一定会给你最痛。能闯过去,你就是赢家,闯不过去,那就乖乖退回去做个普通人吧。所谓成功,并不是看你有多聪明,也不是要你出卖自己,而是看你能否笑着渡过难关。——李嘉...
MORE>>有些路看起来很近,可是走下去却很远的,缺少耐心的人永远走不到头。人生,一半是现实,一半是梦想。 —— 顾城 心译翻译工作室
MORE>>篱花落尽菜花香,浅草沿堤踏落晖。水上风来红蓼响,一双饥鹜背人飞。 心译翻译工作室
MORE>>