每日一句

当前位置: 首页 » 每日一句( Page 115 )
  • 综合四十多年的写作经验 
    发布日期:2016-02-28      阅读数:577 次

           总之,综合四十多年的写作经验,我的心得是:先要有自己的想法,这个想法说出来可以让人听懂,然后下笔为文自然水到渠成。——傅佩荣        心译翻译工作室

    MORE>>
  • 只有你自己是真实的,也只有你能够创造你自己 
    发布日期:2016-02-28      阅读数:389 次

    青年人!信你自己罢!只有你自己是真实的,也只有你能够创造你自己。——冰心 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 一个人的气质,并不在容颜和身材 
    发布日期:2016-02-26      阅读数:485 次

           一个人的气质,并不在容颜和身材,而是所有经历过的往事,在内心和外表留下的印迹,令人深沉而安谧。所以,优雅不是训练出来的,而是一种阅历的凝聚;淡然不是伪装出来的,而是一段人生的沉淀。        心译翻译工作室

    MORE>>
  • 机场比婚礼的殿堂见证了更多真诚的吻 
    发布日期:2016-02-26      阅读数:467 次

    机场比婚礼的殿堂见证了更多真诚的吻,医院的墙比教堂听到了更多的祈祷。 心译翻译工作室

    MORE>>
  • 还没年轻,就老了,还没成功,就失败了 
    发布日期:2016-02-26      阅读数:481 次

           还没年轻,就老了,还没成功,就失败了;还没绽放,就凋谢了;还没开始就结束了。日子就在这样的叹息声中渐渐消磨殆尽。其实,你不认老,就会一直年轻。你不服输,就一直战斗。你不放弃,谁也无法对你判定人生结局。——刘同《你的孤独,虽败犹荣 》        心...

    MORE>>
  • 大半的人在二十岁或三十岁时就死了 
    发布日期:2016-02-25      阅读数:560 次

           大半的人在二十岁或三十岁时就死了。一过这个年龄,他们只变成了自己的影子。以后的生命不过是用来模仿自己,把以前所说的、所做的、所想的,一天天的重复,而且重复的方式越来越机械。——罗曼·罗兰《约翰·克里斯多夫》        心译翻译工作室

    MORE>>
  • 韩愈《师说》翻译 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:731 次

                  古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少...

    MORE>>
  • 对翻译家的崇拜是异样的 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:627 次

           对翻译家的崇拜是异样的,你无法分出他们与原作者。比如傅雷和巴尔扎克,汝龙和契诃夫,李丹和雨果,草婴和托尔斯泰、肖洛霍夫。他们好像是一个人。你会深信不疑他们的译笔就是原文,这些译本就是那些异国的大师用中文写的!——冯骥才        心译翻译工作室

    MORE>>
  • 我把文学翻译当作艺术创作来对待的 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:613 次

           我把文学翻译当作艺术创作来对待的,逐字逐句地直译不是文学翻译;再创作应该体现原著的精神和艺术内涵,而只有把翻译技术和艺术结合起来,这样的译者才是翻译家。——草婴        心译翻译工作室

    MORE>>
  • 想译一部喜欢的作品要读四遍五遍 
    发布日期:2016-02-19      阅读数:623 次

            想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。——傅雷         心译翻译工作室

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司