翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 5 )
  • 把翻译出版当事业做 
    发布日期:2017-09-12      阅读数:157 次

    捧读《风疾偏爱逆风行》,不由想起李景端先生。在我的印象中,李景端并非一位通常意义的翻译家,也不是通常意义的出版家,而是一位翻译出版家。 翻译可细分为口译和笔译。一般人可能对这两者不加区分,其实这两者差异极大。我曾对一些声名如雷贯耳的翻译家不能说流利的外语感到吃惊。后来发现,有些能说一口地道外...

    MORE>>
  • 活在当下,爱在当下(英中对照) 
    发布日期:2017-09-07      阅读数:78 次

    A man died. 一个男人死了。 When he realized it, he saw God coming closer with a suitcase in his hand. 当他意识到后,他看见了上帝提着手提箱走近他。 Dialog between God and Dead Man: 上帝和已逝男人之间的对话: God: Alright son, it’s time to go. 上帝:好吧孩子,该走了。 Man: So soon? I had a lot of p...

    MORE>>
  • 致我们终将远离的子女(英中对照) 
    发布日期:2017-09-07      阅读数:124 次

    致我们终将远离的子女  Kahlil Gibran On Children 纪伯伦:关于子女 Your children are not your children. 你的儿女,其实不是你的儿女。 They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. 他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 They come through...

    MORE>>
  • 译者的权利与翻译的使命 
    发布日期:2017-09-04      阅读数:104 次

    在传统的译学理念中,是没有译者的权利这一说的。以中西翻译史为例,差不多两千年以来我们在谈到译者时,谈到的只有“任务”、“义务”和“责任”,却从不会提到译者的权利。在相当长的一段时间里,译者甚至连在译作上的署名权都得不到保证。之所以如此,我想恐怕跟当时翻译的主流对象有关:因为当时(欧洲的中世纪时期、文艺...

    MORE>>
  • 贾平凹:翻译是另一种创作 
    发布日期:2017-09-02      阅读数:96 次

        新华网:您的作品大概被翻译成多少种语言向世界读者介绍?您觉得什么才是真正好的翻译?     贾平凹:已经翻译了十多部长篇作品,有十多种语言,目前在翻译的还有好几部。最近《高兴》一书的英文版在全球发行,我挺高兴,也感到挺幸运的。     所谓的世界文学...

    MORE>>
  • 译介贾平凹 能否越过方言这道坎儿? 
    发布日期:2017-08-24      阅读数:86 次

    在第二十四届北京国际图书博览会开幕当日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹的小说《高兴》英文版Happy Dreams,并以纸质书和电子书同步发行的方式,第一时间将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者。 《高兴》是贾平凹历时三年的心血之作,其间曾六易其稿,这本于2007年出版...

    MORE>>
  • 用英文怎么翻译《春夜喜雨》? 
    发布日期:2017-08-22      阅读数:115 次

           唐代诗人杜甫的名篇《春夜喜雨》、《茅屋为秋风所破歌》用英文如何翻译?成都杜甫草堂的著名景点诗史堂、大廨用英语又该怎样介绍?15日,杜甫草堂暑期诗歌训练营举办,20多名小小讲解员通过了“双语”讲解考核,将正式上岗。       小小讲解员鲜博文:5分钟的英...

    MORE>>
  • 佛经的翻译与传抄对汉字发展的影响 
    发布日期:2017-08-22      阅读数:101 次

       佛经的翻译与传抄产生了大量新的汉字形体,一字多样、一字多形、多字同形现象十分普遍,这从客观上促进了字样学的发展,同时也为字样学的研究提供了丰富的资料。       西汉末年,佛教从印度经西域传入中国,对中国文化产生了重大的影响,这其中包括对汉语、汉字的影响。佛教的传播...

    MORE>>
  • 德国汉学家翻译全本《三国演义》 
    发布日期:2017-08-16      阅读数:96 次

        《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新华社记者采访时说,这部著作是“超越时代和地域的经典”,能够用6年时间翻译这部作品感到荣幸和快乐。 德国汉学家、翻译家尹芳夏。(图片由尹芳夏提供)     《三国演义》首个德文...

    MORE>>
  • 翻译“文学”,还是翻译“中国”? 
    发布日期:2017-08-14      阅读数:103 次

           当四川外国语大学教授胡安江质疑西方世界翻译中国文学,究竟是翻译“文学”,还是翻译“中国”时,他实际上要阐明的一个基本事实是,文学翻译并不只是一个简单的文学问题,也不是一个只要跨越语言障碍就能解决的问题,而是一个同时受制于文学之外诸多因素影响的综合问题。     &n...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司