翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 47 )
  • 翻译和网络——中医药走向全球的突破口 
    发布日期:2020-02-05      阅读数:700 次

    把自身民族文化的独特性融入全球语境并得到世界的认同,是中华传统文化复兴的重要目标。其中,作为中国文化宇宙观、价值观和方法论的一个集中体现,中医药因其理论的系统性和实践的可操作性,是中华传统文化复兴过程中对世界各国讲好中国故事的重要内容。笔者认为,要使中医药传播到世界舞台,首要的桥梁、纽带或突破口...

    MORE>>
  • 当今美国网上百佳诗歌榜前十佳简介与翻译之一:In Your Heart 
    发布日期:2020-02-05      阅读数:911 次

    在美国的一个诗歌网站上有一个百佳诗歌榜。上榜的一百首诗歌是根据网友的评分、分享和评论等以及编辑的专业意见最终选定的,即是由爱好诗歌的网友和诗歌编辑共同评选的,因此被认为是当今最流行的或最网红的诗歌。这个百佳榜还有一个主题名称:Heartfelt Poems for All Occasions,即这些诗歌都是发自肺腑的衷心真情之作...

    MORE>>
  • 新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示 
    发布日期:2020-02-04      阅读数:1345 次

    新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示 Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus 新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。 The pneumonia caused by novel coronavirus is a newl...

    MORE>>
  • 田径赛事中各种纪录的缩写翻译 
    发布日期:2020-02-03      阅读数:3633 次

    本期,我们不谈田径名人赛事,不聊2020东京奥运会,咱们一起来解析一下田径赛事中各种纪录的缩写翻译。 比如当在看比赛直播时看着自己喜欢的运动员得到冠军的那一刻,都会情不自禁激动无比,而在比赛结束后,电视或手机屏幕右下角会出现一些,整齐但又看不懂的英文字母然后后边跟着数字后(如下图所示),兴奋之余难...

    MORE>>
  • 约翰·邓恩《不要问丧钟为谁而鸣》 
    发布日期:2020-02-01      阅读数:2935 次

    【原文】 No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Motherland is the less. As well as if a promontory were. As well as if a manner of thine own Or of thine friend’s were. Each man’s death diminis...

    MORE>>
  • The best of times 
    发布日期:2020-02-01      阅读数:1573 次

    It was the best of times, it was the worst of times; 这是最好的时代,这是最坏的时代; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; 这是智慧的时代,这是愚蠢的时代; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; 这是信仰...

    MORE>>
  • 100个中国传统文化名词英语翻译 
    发布日期:2020-01-31      阅读数:1487 次

    1.元宵节:Lantern Festiva 2.刺绣:Embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书 法: Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.雄黄酒:Realgar wine 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:...

    MORE>>
  • 以道佐人主者,不以兵强天下 
    发布日期:2020-01-31      阅读数:1003 次

    以道佐人主者,不以兵强天下。其事好远。——老子 Whoever relies on the Tao in governing men doesn’t try to force issues or defeat enemies by force of arms. For every force there is a counterforce. ——Lao Tzu 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • “鼠年”究竟如何翻译? 
    发布日期:2020-01-24      阅读数:1004 次

    中国的十二生肖与西方的十二星座(Zodiac signs)都以十二计数,有一定相似之处,因此中国的“十二生肖”被称为“Chinese Zodiac”。 英国《独立报》21日一篇文章专门介绍中国的春节和即将到来的鼠年,文章中用的就是Year of the Rat来指鼠年。在查阅资料后也不难发现,英语中把鼠年译为Year of the Rat较为常见。如维基百科...

    MORE>>
  • 苟有良田,何忧晚岁 
    发布日期:2020-01-23      阅读数:869 次

    苟有良田,何忧晚岁。——曹植 If you have fertile fields, why worry about crop failures? ——Cao Zhi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司