翻译园地

当前位置: 首页 » 翻译园地( Page 30 )
  • 关于中美关系,杨洁篪发表署名文章 
    发布日期:2020-08-09      阅读数:1222 次

    尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系 Respect history, look to the future and firmly safeguard and stabilize China-US relations   中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪   中美关系是世界上最重要的双边关系之一。维护和稳定中美关系事关两国人民...

    MORE>>
  • 灾难是人的真正试金石 
    发布日期:2020-08-09      阅读数:1099 次

    灾难是人的真正试金石。—— 波蒙特 Calamity is man’s true touchstone. —— Francis Beaumont 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 一个人没有听取另一方之词 
    发布日期:2020-08-08      阅读数:824 次

    一个人没有听取另一方之词,就判决了一个案件,虽然他判决得很公正,但他不能被认为是公正的。—— 塞涅卡 He who decides a case without hearing the other side, though he decide justly, cannot be considered just. —— Lucius Annaeus Seneca 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 陶弘景·《诏问山中何所有赋诗以答》 
    发布日期:2020-08-07      阅读数:844 次

    诏问山中何所有赋诗以答                                           陶弘景·南朝·梁 山中何所有? 岭上多白云。 只可自怡悦, 不堪持赠君。 What is there up in the...

    MORE>>
  • 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家 
    发布日期:2020-08-05      阅读数:1382 次

    旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。—— 刘禹锡 Swallows that nested in front of the halls of the Wangs and Xies in the past have now flown into the houses of the ordinary folks. —— Liu Yuxi 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 跨文化翻译 中华传统文化如何“发声” 
    发布日期:2020-08-04      阅读数:654 次

    近日,英语四级考试因为一道题上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”被认为是最佳答案。当热议如潮水退去,值得追问的是——当我们期待更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否为“发声”做好了准备? 换了语言载体,诗文依然动人 “在外国年轻人...

    MORE>>
  • 诗画本一律,天工与清新 
    发布日期:2020-08-04      阅读数:1016 次

    诗画本一律,天工与清新。—— 苏轼 Poetry and painting meet the same aesthetic requirements: superb artistic skill and fresh lucid style. —— Su Shi, alias Su Dongpo 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • 不迁怒,不贰过 
    发布日期:2020-08-03      阅读数:1593 次

    不迁怒,不贰过。——《论语》 Never taker your anger out on anyone else, and never make the same mistake a second time. —— The Analects 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>
  • “忠于原文”为何成为越来越多译者和读者的第一原则 
    发布日期:2020-07-31      阅读数:620 次

    对自然的尊重和歌咏是日本文学的重要主题,新冠肺炎疫情期间,不少读者重读松尾芭蕉、德富芦花等作家的作品,这些都绕不开翻译家陈德文的译本。他在日本爱知文教大学担当专任教授近二十年,2017年退职后客居日本,疫情并没有打乱他的生活节奏,一天中大部分时间,仍蛰伏于狭小的书房“苦居斋”中翻译写...

    MORE>>
  • 请君试问东流水,别意与之谁短长 
    发布日期:2020-07-31      阅读数:691 次

    请君试问东流水,别意与之谁短长。—— 李白 Please go and ask the eastward water of the Yangtze River, as compared with the sorrow of parting, which is longer and which is shorter. —— Li Bai 心译翻译工作室 英语翻译

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司