译者名家

当前位置: 首页 » 译者名家( Page 34 )
  • 27岁女翻译:我其实就是个“搬砖的” 
    发布日期:2017-04-02      阅读数:1981 次

    陈桥热爱翻译工作,但认为它并不像人们说的那么高大上 近日热播电视剧《亲爱的翻译官》火遍全国,杨幂和黄轩饰演的“翻译”这个职业,一时间也成为许多人热议的话题。 “翻译”这份工作,是否真像电视剧里所演的那样高大上?27岁的陈桥是西南政法大学法律英语硕士研究生应届毕业生,做过一年自由翻译工作的她这...

    MORE>>
  • 学人小传 
    发布日期:2017-04-01      阅读数:1268 次

    柳鸣九,湖南长沙人,1934年生,出身寒微,其父乃湘菜名厨,敬畏文化,仰慕文化,视儿子的教育为第一要事,故柳鸣九得到优质的正规教育。1953年考入北京大学西语系,大学毕业后,先在著名的期刊《古典文艺理论译丛》任翻译与编辑,后在文学研究所理论研究室从事西方批评史研究,并参加高等院校文科教材文艺理论编写工...

    MORE>>
  • 朱天文朱天心之母刘慕沙去世 
    发布日期:2017-03-30      阅读数:1923 次

    刘慕沙 2017年3月29日下午三时三十分,台湾翻译家刘慕沙在台北荣民总医院过世,享年82岁。刘慕沙是台湾著名作家朱天文、朱天心和朱天衣三姐妹的母亲,其夫朱西甯也是台湾文学的重要作家。 二女儿朱天心表示,刘慕沙已经洗肾两年,在农历年前经医师诊断出肺腺癌末期,经家人讨论共识决定不接受化疗,以安宁疗...

    MORE>>
  • 此生注定与中国有缘 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:2013 次

        邓肯·坎贝尔是新西兰汉学家和翻译家,由于其在介绍中国、翻译和出版中国文学作品、促进中外文化交流方面的突出贡献, 2016年8月荣获第十届中华图书特殊贡献奖。不久前,在新西兰首都惠灵顿,笔者与他相约,听他侃侃而谈。     1976年,坎贝尔初次来到中国,分别在北京和南京生活了一年。“...

    MORE>>
  • 陈国坚,堂吉诃德故乡的译诗人 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:1571 次

    陈国坚(2007年拍摄)。(陈国坚提供) 新华社北京3月24日新媒体专电(记者刘莉莉 冯俊伟 陈骏飞)每当陈国坚感慨,自己一生翻译古诗的收入,比不过一个餐厅跑堂的一年赚的钱,太太就会笑着挤兑一句:“有那么多吗?也就人家半年收入吧。” “天生我材必有用,”陈国坚故作正色地回一句。不过太太说的有错吗?...

    MORE>>
  • 学生“翻译官”林恩仪 
    发布日期:2017-03-27      阅读数:1738 次

    弹钢琴只是林恩仪众多兴趣爱好中的一个。实习生 陈君雁 南都记者 马强 摄 华南师范大学附属外国语学校 八年级学生 伴随着一声声清脆的哨子声,英文指令和中文翻译交替出现,一位清秀的女生站在高大的体育外教身旁,做起了临时“翻译官”。一些专业的体育名词和规则,经过她的中文解...

    MORE>>
  • 96岁的老人成了网红:翻译六十年 钱钟书曾教他英文 
    发布日期:2017-03-14      阅读数:2756 次

    央视《朗读者》首期节目播出后,96岁高龄的翻译家许渊冲登上微博热搜。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲...

    MORE>>
  • 96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇 但做到美很难 
    发布日期:2017-03-13      阅读数:1275 次

    许渊冲视觉中国资料 96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。 央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故...

    MORE>>
  • 翻译界泰斗许渊冲:最爱百花洲 最爱的美食是油饼 
    发布日期:2017-03-09      阅读数:1356 次

    近80年后他仍记得在南昌住过的每一处 国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲回南昌了,这几天,各大新闻网站被这条消息刷屏。昨日,许渊冲接受了记者的专访。 虽然离家数十载,许老依旧乡音不改,用地道的老南昌话与记者拉家常,并欣然为南昌晚报题词:“一切从故乡开始”。书院街、都司前、石头街...

    MORE>>
  • 她在阅读、写作、翻译、编辑中切换自如 
    发布日期:2017-03-07      阅读数:1750 次

    在这部随笔集中,作者确实展露了一种小说家的企图和才能。那些令人难忘的人,那些老照片和旧书信,即使是过去听过的歌,吃过的家常食物,作者也像一位小说家在处理素材时那样,精心选择视角、铺排结构,找到切入叙述的恰当时间点,有时尝试变换人称,寻找令人印象深刻的特别场景,用想象来使细节丰富动人,从日常对话...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司