译者名家

当前位置: 首页 » 译者名家( Page 17 )
  • 柳鸣九写老友:译坛耆老的涮肉聚会 
    发布日期:2016-02-28      阅读数:381 次

          每当年已七老八十的朋友相聚时,我几乎都联想起老舍名剧《茶馆》中的最后一幕。在那一幕里,几个历经时代沧桑的北京老人,偶然在茶馆里碰上了,于是就出现了一个充满悲凉意味的戏剧场面。于是之、蓝天野、郑榕几位,在舞台上转着圈、吆喝着,自得其乐,然而五味杂陈。虽然,我们相聚的时代社会氛围已...

    MORE>>
  • 我的写作经验 
    发布日期:2016-02-28      阅读数:395 次

    大学一年级(1969年)的暑假期间,我参加耕莘文教院主办的写作班。我没有写日记的习惯,许多细节十分模糊。我听过几位名作家的课,这些老师应该不难从写作班的数据中找到。课程结束时,照例有各种主题的写作比赛。我不会写小说、诗词,散文也乏善可陈,只好参加翻译组,结果好像还得到了名次。 大概这就是所谓...

    MORE>>
  • 杨绛第一次翻译 
    发布日期:2016-02-18      阅读数:388 次

        杨绛一到清华,就喜欢上了这里的图书馆。在这里,她潜心攻读,吸收着知识的营养。     杨绛在清华做研究生时,叶公超请她到家里去吃饭。他托赵萝蕤邀请,并请赵萝蕤作陪。杨绛猜想:叶先生是要认认钱锺书的未婚妻吧?于是她就跟着赵萝蕤同到叶家。     叶公超很会招待。一餐...

    MORE>>
  • 翻译袁筱一(组图) 
    发布日期:2016-02-15      阅读数:431 次

    责任编辑、文: 蒋俭/摄影: 江乔勇/设计:阿冰     袁筱一很忙,教学、学术活动、研讨会、社会活动排满了日程表。和她约定的时间,在她从巴黎书展回到上海和外地出差之间。待到见面,个子高高的她,思路活跃,说话爽利清脆,表情生动。因为就读于外国语学校,袁筱一10岁起就开始学习法语,...

    MORE>>
  • 苏秀:永嘉路383号 一代上译人的回忆 
    发布日期:2016-02-15      阅读数:375 次

           苏秀90岁了,但有时她还会梦见去上班。梦里自己还是那么年轻,正轻巧地骑着自行车,在浓郁绿荫下穿行。远远,她看见那幢熟悉的洋楼,是永嘉路383号到了,这里曾经是上海电影译制厂所在。        这里是存放着一代上译人青春的地方,也是创造了一代中国人共...

    MORE>>
  • 字幕女王的翻译人生 
    发布日期:2016-02-02      阅读数:416 次

        户田奈津子,1936年生于东京。毕业于津田塾大学英文科,后就职于联美影业日本总公司宣传部。1970年,经公司前辈介绍,首次担任《野孩子》一片字幕翻译,此后担纲《星球大战》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》、《007》系列等人气电影的字幕翻译,后出任日本电影翻译协会第二任会长,被称为“字幕女王”。 &nb...

    MORE>>
  • 老一辈日语翻译周斌 回忆“在周总理身边的日子” 
    发布日期:2016-01-28      阅读数:646 次

    1976年1月8日,中国人民的好总理——周恩来同志与世长辞。四十载光阴逝去,他的音容笑貌依然深深地铭刻在人民的心底,人民还在深切怀念这个不朽的名字。 近日,为纪念周恩来总理逝世40周年,上海市日本学会邀请中国外交部老一辈日语翻译周斌先生口述珍贵历史。周斌担任周总理日语翻译14年之久,参加了1972年中日邦交...

    MORE>>
  • 重校《挪威的森林》:爱与精确 
    发布日期:2016-01-27      阅读数:345 次

        上海译文出版社要出十卷拙译村上小说精装本,嘱我重新校阅一遍。最先校阅的,自然是《挪威的森林》。校阅当中,一方面为自己的漏译误译感到羞愧和惊诧,一方面又每每思忖:就技术精确性来说,现在的我可能比过去多少有所提高,但问题是,技术精确性对于艺术未必总是最重要的。在这个意义上——仅仅在这个...

    MORE>>
  • 译者培养难 
    发布日期:2016-01-26      阅读数:339 次

      笔者是个教书匠,在大学教几节日文,课余也喜欢搞点儿翻译,加起来已鼓捣出了七八十本,尤其《挪威的森林》《海边的卡夫卡》和《奇鸟行状录》等村上春树的作品,引起了意外热烈的反响,时不时接得读者来信,专门问到翻译问题的也不在少数。所以,我想从一个教员、一个译者的角度,就翻译谈一点看法...

    MORE>>
  • 我愿做尼罗河中的湍流 一个埃及翻译家的中国梦 
    发布日期:2016-01-22      阅读数:377 次

    《论语》《诗经》《战国策》《道德经》……这些艰深的古文典籍让很多中国人都“望而却步”,可在遥远的埃及,有人却把它们翻译成了阿拉伯语,为那里的读者打开了一座中国古典文化的宝库。 他就是现年56岁的埃及人穆赫辛·法尔贾尼。这位长期致力于中国文学研究的翻译家将大量中国典籍、小说推介至阿拉伯世界,用辛勤的...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司