译者名家

当前位置: 首页 » 译者名家( Page 17 )
  • 我愿做尼罗河中的湍流 一个埃及翻译家的中国梦 
    发布日期:2016-01-22      阅读数:353 次

    《论语》《诗经》《战国策》《道德经》……这些艰深的古文典籍让很多中国人都“望而却步”,可在遥远的埃及,有人却把它们翻译成了阿拉伯语,为那里的读者打开了一座中国古典文化的宝库。 他就是现年56岁的埃及人穆赫辛·法尔贾尼。这位长期致力于中国文学研究的翻译家将大量中国典籍、小说推介至阿拉伯世界,用辛勤的...

    MORE>>
  • 季老谈翻译 
    发布日期:2016-01-21      阅读数:302 次

           1.膨胀数量缺乏质量的“翻译大国”不值得追求        李景端:听说您当选中国译协名誉会长,我到无意专诚祝贺。因为我知道,这对您来说,不是一项光环,而是一种责任,更是对翻译工作健康发展的一种期盼。首先想请教一个问题,见报载,说我国现在已是“翻译大国”,但...

    MORE>>
  • 翻译:“担水上山” 
    发布日期:2016-01-21      阅读数:363 次

        这是多年前的事了。一位读者引经据典、不辞辛劳,校阅了我译的若干种村上作品,校出数千个“错误”,书上画了很多红道道,后来连书寄给了上海译文出版社。从社长、总编到室主任,每人都收到一份,最后当然都汇总到责任编辑沈维藩先生手里。沈氏打电话给我,嘱我不必分心,由他处理就是。沈氏给这位读者回...

    MORE>>
  • 姚媛:翻译给了我什么 
    发布日期:2016-01-17      阅读数:494 次

    姚媛,文学博士,南京大学加拿大研究中心主任,英语系副教授。主要译著有《世代相传》《身着狮皮》《少年Pi的奇幻漂流》《南极》《亲爱的生活》等。     我曾经下过决心:下一次出版社问我愿不愿意做翻译,我一定要说“不”,可是,下一次,本想说的“不”却脱口变成了“好”。     我对翻译...

    MORE>>
  • 赵元任趣事:当罗素翻译却忙约会让其“晾”在课堂上 
    发布日期:2016-01-17      阅读数:280 次

    核心提示:赵元任给罗素做翻译时,总是拉上杨步伟。一日,他和杨一起吃饭,一聊起来就把上课的事丢到爪哇国去了。猛然间一回神,不对劲,还有正事要做!便飞也似地赶回课堂。到讲堂上时,但见满堂的人在坐着等,罗素一人在台上呆看着,没法开口。惹得全体哄堂大笑,罗素只好低低地对赵说:“坏人,坏人!”  ...

    MORE>>
  • 我如何走上文学翻译之路 
    发布日期:2016-01-13      阅读数:326 次

        梁实秋本打算用20年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了30年。译完后朋友们为他举行庆功会,他在会上发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是不是学者,若是学者就搞研究去了;二是不是天才,若是天才就搞创作去了;三是活得相当久。“很侥幸,这三个条件我都具备”。众人听了,开怀大笑...

    MORE>>
  • 杨向荣 翻译《斯通纳》的苦涩悠长 
    发布日期:2016-01-13      阅读数:348 次

           我在云南一个小县城接到了《斯通纳》这本书的翻译任务。当时,县城里哈尼族的一位掌柜骑着摩托车带着我,到县城取了这本书,之后又把我带回到狭窄的旅馆大堂里。我打开书翻了大概两三页,顷刻间我就决定要把它全部翻译出来。        翻译这本书,我最大的感受...

    MORE>>
  • 习近平在新加坡国立大学的演讲(中英对照) 
    发布日期:2016-01-11      阅读数:497 次

    11月7日,中国国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系 共建亚洲美好家园》的演讲。[新华社 兰红光 摄] 当地时间11月7日,国家主席习近平在新加坡国立大学发表题为《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》的重要演讲。演讲全文如下:  Chinese President Xi Jinp...

    MORE>>
  • 浅谈笔译—自述笔译艰辛经历 
    发布日期:2016-01-11      阅读数:357 次

           我曾经4个月闭门SOHO,坚持每天练手,最开始我只是一个毛孩,投递100家翻译公司的简历,最终回复的不超过10家,对方的理由很简单:没有经验。这个时候或许你就会期盼能有一个以独特的用人手法选中你的伯乐。我运气就比较好,获得了一家有名翻译公司英语主管的好评,虽然测试稿也存在很多问...

    MORE>>
  • 张爱玲如何刻苦学习英文 
    发布日期:2016-01-10      阅读数:522 次

           港大三年,张爱玲苦修英文,为了让英文写得地道纯熟,狠狠心三年没用中文写东西,甚至通信用的也是英文。留过洋的姑姑对她的英文功底很是佩服,说她,“无论是什么英文书,她能拿起来就看,即使是译本物理或是化学书。”物理化学张爱玲不喜,她是琢磨里面的为文之道,过人的悟性加上刻苦的砥...

    MORE>>

每日一句

  浏览首页 加入我们 联系我们 合作公司